eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Joseph Freiherr von Eichendorff | * Der frohe Wandersmann | Germana | Arg-461-234 | 2012-10-04 22:20 Manfred | nur tiun forigu | |
Ludwig Lazarus Zamenhof | La gaja migranto | Esperanto | Arg-462-234 | 2008-04-01 19:09 Manfred | nur tiun forigu | |
Ludwig Emil Meier | La gaja migranto | Esperanto | 1907 | Arg-463-234 | 2006-05-07 20:26 Manfred | nur tiun forigu |
Joseph Freiherr von Eichendorff, | Joseph Freiherr von Eichendorff, | Joseph Freiherr von Eichendorff, | ||
tradukita de Ludwig Lazarus Zamenhof | tradukita de Ludwig Emil Meier | |||
Se donas Di' al vi favoron, | Wem Gott will rechte Gunst erweisen, | Se Dio volas vin favori, | ||
Li sendas vin for el la dom', | Den schickt er in die weite Welt, | Li igas iri vin tra l'mond' | ||
Por montri sian mirlaboron, | Dem will er seine Wunder weisen | Por mirindaĵojn al vi montri | ||
La belan mondon, al la hom'. | In Berg und Wald und Strom und Feld. | En sia kreitaĵa rond'. | ||
..... | Die Trägen die zu Hause liegen, | La malviglul' en hejma domo | ||
..... | Erquicket nicht das Morgenrot, | Ne ĝojas pro mateno lum', | ||
..... | Sie wissen nur von Kinderwiegen, | Lulanta li infanojn homo | ||
..... | Von Sorgen, Last und Not um Brot. | Zorgadas nur pro la mastrum'. | ||
De l' montoj riveretoj fluas, | Die Bächlein von den Bergen springen, | Riveroj plaŭdas de l'montaro, | ||
Alaŭdoj kantas super mi; | Die Lerchen schwirren hoch vor Lust, | Alaŭdoj ĝojas en aer' - | ||
Mi ankaŭ gajan kanton bruas | Was soll ich nicht mit ihnen singen | Ĉu mi ne kantu kun birdaro | ||
Al la tutmonda harmoni'. | Aus voller Kehl und frischer Brust? | Pro la de Dio bela ter'? | ||
Al Dio fidas mi kun ĝojo. | Den lieben Gott laß ich nun walten, | Kaj mi nur fidas bonan Dion, | ||
Li zorgas pri la tuta ter': | Der Bächlein, Lerchen, Wald und Feld | Pro kiu konserviĝas ĝi; | ||
Li ankaŭ min, sur mia vojo, | Und Erd und Himmel will erhalten, | Ĉu mi do zorgu, timu ion? | ||
Eterne gardos de danĝer'. | Hat auch mein Sach aufs best bestellt. | Pro li prosperos ankaŭ mi! | ||
Traduko de la Germana poemo "Der frohe Wandersmann" de Joseph Freiherr von Eichendorff (*1788-03-10 - †1857-11-26) en Esperanton de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14). | Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Joseph Freiherr von Eichendorff (*1788-03-10 - †1857-11-26). Lau poemo estas kantebla laŭ melodio verkita de Friedrich Theodor Fröhlich. Vidu: http://www.lieder-archiv.de/lieder/show_song.php?ix=300144 kaj http://de.wikipedia.org/wiki/Friedrich_Theodor_Fr%C3%B6hlich. | Traduko de la Germana poemo "Der frohe Wandersmann" de Joseph Freiherr von Eichendorff (*1788-03-10 - †1857-11-26) en Esperanton de Ludwig Emil Meier (*1847-02-16 - †1919) en 1907. La tradukon mi, Manfred Retzlaff, prenis el la libro "Esperantista Kantaro", Kolekto unua: Germanaj kantoj popolaj kaj studentaj, Esperantigitaj de L. E. Meier, eldonita en 1907 de Hans Theodor Hoffmann, Berlin W. 35, Steglitzer Str. 44. |