Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Joseph Freiherr von Eichendorff * Der frohe Wandersmann Germana Arg-461-234 2012-10-04 22:20 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof La gaja migranto Esperanto Arg-462-234 2008-04-01 19:09 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Emil Meier La gaja migranto Esperanto 1907 Arg-463-234 2006-05-07 20:26 Manfred nur tiun forigu

Joseph Freiherr von Eichendorff,
La gaja migranto

 

Joseph Freiherr von Eichendorff,
Der frohe Wandersmann

 

Joseph Freiherr von Eichendorff,
La gaja migranto

 
tradukita de Ludwig Lazarus Zamenhof       tradukita de Ludwig Emil Meier
 
Se donas Di' al vi favoron,   Wem Gott will rechte Gunst erweisen,   Se Dio volas vin favori,
Li sendas vin for el la dom',   Den schickt er in die weite Welt,   Li igas iri vin tra l'mond'
Por montri sian mirlaboron,   Dem will er seine Wunder weisen   Por mirindaĵojn al vi montri
La belan mondon, al la hom'.   In Berg und Wald und Strom und Feld.   En sia kreitaĵa rond'.
 
.....   Die Trägen die zu Hause liegen,   La malviglul' en hejma domo
.....   Erquicket nicht das Morgenrot,   Ne ĝojas pro mateno lum',
.....   Sie wissen nur von Kinderwiegen,   Lulanta li infanojn homo
.....   Von Sorgen, Last und Not um Brot.   Zorgadas nur pro la mastrum'.
 
De l' montoj riveretoj fluas,   Die Bächlein von den Bergen springen,   Riveroj plaŭdas de l'montaro,
Alaŭdoj kantas super mi;   Die Lerchen schwirren hoch vor Lust,   Alaŭdoj ĝojas en aer' -
Mi ankaŭ gajan kanton bruas   Was soll ich nicht mit ihnen singen   Ĉu mi ne kantu kun birdaro
Al la tutmonda harmoni'.   Aus voller Kehl und frischer Brust?   Pro la de Dio bela ter'?
 
Al Dio fidas mi kun ĝojo.   Den lieben Gott laß ich nun walten,   Kaj mi nur fidas bonan Dion,
Li zorgas pri la tuta ter':   Der Bächlein, Lerchen, Wald und Feld   Pro kiu konserviĝas ĝi;
Li ankaŭ min, sur mia vojo,   Und Erd und Himmel will erhalten,   Ĉu mi do zorgu, timu ion?
Eterne gardos de danĝer'.   Hat auch mein Sach aufs best bestellt.   Pro li prosperos ankaŭ mi!
 
Traduko de la Germana poemo "Der frohe
Wandersmann" de Joseph Freiherr von
Eichendorff (*1788-03-10 - †1857-11-26)
en Esperanton de Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14).

 
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Joseph Freiherr von Eichendorff (*1788-03-10
- †1857-11-26).

Lau poemo estas kantebla laŭ melodio
verkita de Friedrich Theodor Fröhlich.
Vidu: http://www.lieder-archiv.de/lieder/show_song.php?ix=300144
kaj http://de.wikipedia.org/wiki/Friedrich_Theodor_Fr%C3%B6hlich.
  Traduko de la Germana poemo "Der frohe
Wandersmann" de Joseph Freiherr von
Eichendorff (*1788-03-10 - †1857-11-26)
en Esperanton de Ludwig Emil Meier
(*1847-02-16 - †1919) en 1907.

La tradukon mi, Manfred Retzlaff, prenis
el la libro "Esperantista Kantaro", Kolekto
unua: Germanaj kantoj popolaj kaj studentaj,
Esperantigitaj de L. E. Meier, eldonita
en 1907 de Hans Theodor Hoffmann, Berlin
W. 35, Steglitzer Str. 44.