Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfredo Ratislavo Sankta Vespero Esperanto 1982-12-09 Arg-460-233 | MR-022-2 2004-04-23 13:07 Manfred nur tiun forigu
Joseph Freiherr von Eichendorff * Heiliger Abend Germana Arg-459-233 2004-04-23 13:05 Manfred nur tiun forigu

Joseph Freiherr von Eichendorff,
Sankta Vespero

 

Joseph Freiherr von Eichendorff,
Heiliger Abend

 
tradukita de Manfredo Ratislavo    
 
Nun la stratoj forlasitas,   Markt und Straßen stehn verlassen,
Pace lumas ĉiu dom',1)   Still erleuchtet jedes Haus;
Mi promenas kaj meditas,   Sinnend geh ich durch die Gassen,
Festas hejme ĉiu hom'.   Alles sieht so festlich aus.
 
La fenestroj estas pie   An den Fenstern haben Frauen
Ornamitaj per ludil',   Buntes Spielzeug fromm geschmückt;
Mil infanoj staras tie   Tausend Kindlein stehn uns schauen,
Kaj rigardas en trankvil'.   Sind so wunderstill beglückt.
 
Kaj mi iras pro migremo   Und ich wandre aus den Mauern
El la urba muro-rond'.   Bis hinaus ins freie Feld.
Kia brilo, sankta tremo!   Hehres Glänzen, heil'ges Schauern!
Kia larĝa, kalma mond'!   Wie so weit und still die Welt!
 
Super mi de l' steloj brilo,   Sterne hoch die Kreise schlingen;
El la neĝo ĉirkaŭ mi   Aus des Schnees Einsamkeit
Kvazaŭ levas sin jubilo:   Steig's wie wunderbares Singen:
Gracon donas Di' al ni!   O du gnadenreiche Zeit!
 
Traduko de la Germana poemo "Heiliger
Abend" de Joseph Freiherr von Eichendorff
(*1788-03-10 - †1857-11-26) en
Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) en 1982-12-09.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Joseph Freiherr von Eichendorff (*1788-03-10
- †1857-11-26).
 
1) Paca lum' en ĉiu dom',