Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Manfredo Ratislavo La poeto Esperanto 1984-05-13 Arg-454-230 | MR-094-1 2004-04-23 11:09 Manfred nur diese entfernen
Joseph Freiherr von Eichendorff * Der Dichter Deutsch Arg-453-230 2004-04-23 10:54 Manfred nur diese entfernen

Joseph Freiherr von Eichendorff,
La poeto

 

Joseph Freiherr von Eichendorff,
Der Dichter

 
übersetzt von Manfredo Ratislavo    
 
Ho, kio estas tio ĉi?   Ich weiß nicht, was das sagen will!
Se de la sojlo iras mi,   Kaum tret' ich von der Schwelle still,
Alaŭdo svingas alten sin   Gleich schwingt sich eine Lerche auf
Kaj per kantad' ĝojigas min.   Und jubiliert durchs Blau vorauf.
 
Arbustoj, floroj ĉirkaŭ mi   Das Gras ringsum, die Blumen gar
Juvele brilas ĉie ĉi;   Stehn mit Juwel und Perl' im Haar,
La arboj bele vestas sin   Die schlanken Pappeln, Busch und Saat
Kaj pompe riverencas min.   Verneigen sich im größten Staat.
 
La riveret' kondukas min   Als Boot voraus das Bächlein eilt,
Kaj la arbar' malfermas sin,   Und wo der Wind die Wipfel teilt,
Herbejo alrigardas min   Die Au' verstohlen nach mir schaut,
Samkiel kara fianĉin'.   Als wär' sie meine liebe Braut.
 
Se venas mi por la dormad'   Ja, komm ich müd' ins Nachtquartier,
Vespere hejmen, serenad'   Die Nachtigall noch vor der Tür
De najtingal' edifas min   Mir Ständchen bringt, Glühwürmchen bald
Kaj de lampiroj ilumin'.   Illuminieren rings den Wald.
 
Mi simple nur akceptu ĝin;   Umsonst! das ist nun einmal so,
Poeto vane kaŝas sin.1)   Kein Dichter reist inkognito,
La reĝon en la regno la   Der lust'ge Frühling merkt es gleich,
Printempo tuj ekkonas ja.   Wer König ist in seinem Reich.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Dichter" von Joseph Freiherr von Eichendorff
(*1788-03-10 - †1857-11-26) ins
Esperanto durch Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) in 1984-05-13.
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Joseph Freiherr von Eichendorff (*1788-03-10
- †1857-11-26).
 
1) aŭ: poet' ne povas kaŝi sin.