Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Hans-Georg Kaiser Divenvergo Esperanto Arg-1291-228 2012-11-12 21:47 Manfred nur tiun aldonu
Manfredo Ratislavo Sorĉbastono Esperanto 1986 Arg-450-228 | MR-197-1 2004-04-23 10:06 Manfred nur tiun forigu
Joseph Freiherr von Eichendorff * Wünschelrute Germana Arg-449-228 2004-04-23 10:04 Manfred nur tiun forigu

Joseph Freiherr von Eichendorff,
Sorĉbastono

 

Joseph Freiherr von Eichendorff,
Wünschelrute

 
tradukita de Manfredo Ratislavo    
 
Dormas kant’ en ĉiuj aĵoj   Schläft ein Lied in allen Dingen,
Sonĝadantaj ĉirkaŭ ni,   Die da träumen fort und fort,
Ekaŭdeblas kantoj tiuj,   Und die Welt hebt an zu singen,
Se sorĉ-vorton diras vi.   Triffst du nur das Zauberwort.
 
Traduko de la Germana poemo "Wünschelrute"
de Joseph Freiherr von Eichendorff
(*1788-03-10 - †1857-11-26) en
Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) en 1986.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Joseph Freiherr von Eichendorff (*1788-03-10
- †1857-11-26).