eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Ratislavo, Manfredo | Sorĉbastono | Esperanto | 1986 | Arg-450-228 | MR-197-1 | 2004-04-23 10:06 Manfred | nur tiun forigu |
Kaiser, Hans-Georg | Divenvergo | Esperanto | Arg-1291-228 | 2012-11-12 21:47 Manfred | nur tiun aldonu | |
Eichendorff, Joseph Freiherr von | * Wünschelrute | Germana | Arg-449-228 | 2004-04-23 10:04 Manfred | nur tiun forigu |
Joseph Freiherr von Eichendorff, | Joseph Freiherr von Eichendorff, | |
tradukita de Manfredo Ratislavo | ||
Dormas kant’ en ĉiuj aĵoj | Schläft ein Lied in allen Dingen, | |
Sonĝadantaj ĉirkaŭ ni, | Die da träumen fort und fort, | |
Ekaŭdeblas kantoj tiuj, | Und die Welt hebt an zu singen, | |
Se sorĉ-vorton diras vi. | Triffst du nur das Zauberwort. | |
Traduko de la Germana poemo "Wünschelrute" de Joseph Freiherr von Eichendorff (*1788-03-10 - †1857-11-26) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 1986. | Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Joseph Freiherr von Eichendorff (*1788-03-10 - †1857-11-26). |