Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Hans-Georg Kaiser Divenvergo Esperanto Arg-1291-228 2012-11-12 21:47 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo Sorĉbastono Esperanto 1986 Arg-450-228 | MR-197-1 2004-04-23 10:06 Manfred nur tiun forigu
Joseph Freiherr von Eichendorff * Wünschelrute Germana Arg-449-228 2004-04-23 10:04 Manfred nur tiun forigu

Joseph Freiherr von Eichendorff,
Wünschelrute

 

Joseph Freiherr von Eichendorff,
Divenvergo

 

Joseph Freiherr von Eichendorff,
Sorĉbastono

 
    tradukita de Hans-Georg Kaiser   tradukita de Manfredo Ratislavo
 
Schläft ein Lied in allen Dingen,   Dormas kant' en ĉiu ero,   Dormas kant’ en ĉiuj aĵoj
Die da träumen fort und fort,   kiu sonĝas plu por si.   Sonĝadantaj ĉirkaŭ ni,
Und die Welt hebt an zu singen,   mond' ekkantas en kohero,   Ekaŭdeblas kantoj tiuj,
Triffst du nur das Zauberwort.   se l' sorĉvorton trovas vi.   Se sorĉ-vorton diras vi.
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Joseph Freiherr von Eichendorff (*1788-03-10
- †1857-11-26).

 
  Traduko de la Germana poemo "Wünschelrute"
de Joseph Freiherr von Eichendorff
(*1788-03-10 - †1857-11-26) en
Esperanton de Hans-Georg Kaiser (Cezar,
*1954-05-21).

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas ne
http://www.cezarpoemtradukoj.cezarpoezio.de/254.html.
  Traduko de la Germana poemo "Wünschelrute"
de Joseph Freiherr von Eichendorff
(*1788-03-10 - †1857-11-26) en
Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) en 1986.