Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Hans-Georg Kaiser Divenvergo Esperanto Arg-1291-228 2012-11-12 21:47 Manfred only this remove
Manfredo Ratislavo Sorĉbastono Esperanto 1986 Arg-450-228 | MR-197-1 2004-04-23 10:06 Manfred only this remove
Joseph Freiherr von Eichendorff * Wünschelrute German Arg-449-228 2004-04-23 10:04 Manfred only this remove

Joseph Freiherr von Eichendorff,
Wünschelrute

 

Joseph Freiherr von Eichendorff,
Divenvergo

 

Joseph Freiherr von Eichendorff,
Sorĉbastono

 
    translated by Hans-Georg Kaiser   translated by Manfredo Ratislavo
 
Schläft ein Lied in allen Dingen,   Dormas kant' en ĉiu ero,   Dormas kant’ en ĉiuj aĵoj
Die da träumen fort und fort,   kiu sonĝas plu por si.   Sonĝadantaj ĉirkaŭ ni,
Und die Welt hebt an zu singen,   mond' ekkantas en kohero,   Ekaŭdeblas kantoj tiuj,
Triffst du nur das Zauberwort.   se l' sorĉvorton trovas vi.   Se sorĉ-vorton diras vi.
 
Author of this German poem is Joseph
Freiherr von Eichendorff (*1788-03-10 -
†1857-11-26).

 
  Translation of the German poem "Wünschelrute"
by Joseph Freiherr von Eichendorff
(*1788-03-10 - †1857-11-26) into
Esperanto by Hans-Georg Kaiser (Cezar,
*1954-05-21).

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas ne
http://www.cezarpoemtradukoj.cezarpoezio.de/254.html.
  Translation of the German poem "Wünschelrute"
by Joseph Freiherr von Eichendorff
(*1788-03-10 - †1857-11-26) into
Esperanto by Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) on 1986.