Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Joseph Freiherr von Eichendorff * Nachtlied Germana Arg-447-227 2004-04-23 09:54 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo Noktokanto Esperanto 1988-05 Arg-448-227 | MR-213-2 2004-04-23 09:57 Manfred nur tiun forigu

Joseph Freiherr von Eichendorff,
Noktokanto

 

Joseph Freiherr von Eichendorff,
Nachtlied

 
tradukita de Manfredo Ratislavo    
 
La luma tago pasis for,   Vergangen ist der lichte Tag,
Audiĝas sonoril-sonor’;   Von ferne kommt der Glocken Schlag;
La tempo, pluvojaĝas ĝi,   So reist die Zeit die ganze Nacht,
Forportas kelkajn ĝi kun si.   Nimmt manchen mit, der’s nicht gedacht.
 
Al mi nun mankas la parol’   Wo ist nun hin die bunte Lust,
De la amiko kaj konsol’,   Des Freundes Trost und treue Brust,
Kaj dolĉa vido de l’ virin’.   Des Weibes süßer Augenschein?
Neniu akompanas min.   Will keiner mit mir munter sein?
 
Tiriĝas jen en la trankvil’   Da’s nun so stille auf der Welt,
Solecaj nuboj en lunbril’,   Ziehn Wolken einsam übers Feld,
Parolas arboj inter si -   Und Feld und Baum besprechen sich, -
Ho kial, hom’, ektremas vi?   O Menschenkind! Was schauert dich?
 
Al mi fidela estas nur   Wie weit die falsche Welt auch sei,
En la vasteco de l’ natur’   Bleibt mir doch Einer nur getreu,
Ja tiu, kiu tenas min,   Der mit mir weint, der mit mir wacht,
Se mi nur vere fidas Lin.   Wenn ich nur recht an Ihn gedacht.
 
Do ek, vi kara najtingal’,   Frich auf denn, liebe Nachtigall,
Vi helasona akvofal’!   Du Wasserfall mit hellem Schall!
Nun Dion kune laŭdu ni   Gott loben wollen wir vereint,
Ĝis la unua sunradi’!   Bis daß der lichte Morgen scheint!
 
Traduko de la Germana poemo "Nachtlied"
de Joseph Freiherr von Eichendorff
(*1788-03-10 - †1857-11-26) en
Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) en 1988-05.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Joseph Freiherr von Eichendorff (*1788-03-10
- †1857-11-26).