Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfredo Ratislavo En la nokto Esperanto 1989-04 Arg-446-226 | MR-221-1 2004-04-23 09:44 Manfred nur tiun forigu
Joseph Freiherr von Eichendorff * In der Nacht Germana Arg-445-226 2004-04-23 09:42 Manfred nur tiun forigu

Joseph Freiherr von Eichendorff,
En la nokto

 

Joseph Freiherr von Eichendorff,
In der Nacht

 
tradukita de Manfredo Ratislavo    
 
La viv’ ekstere nun silentas,   Das Leben draußen ist verrauschet,
Ne estas lum-radi’,   Die Lichter löschen aus,
Tim-tremon mia koro sentas,   Schauernd mein Herz am Fenster lauschet
Ennokten aŭdas mi.   Still in die Nacht hinaus.
 
Nun, kiam disfluinta estas   Da nun der laute Tag zerronnen
De l’ tag’ malharmoni’,   Mit seiner Not und bunten Lust,
Ho, kio kiel gajno restas   Was hast du in dem Spiel gewonnen,
Nun, laca hom’, al vi?   Was bleibt der müden Brust?
 
La lun’ konsole jen trankvilas   Der Mond ist trostreich aufgegangen,
Post malleviĝ’ de l’ mond’,   Da unterging die Welt,
La sanktaj steloj sole brilas   Der Sterne heil’ge Bilder prangen
Sur la ĉiela rond’!   So einsam hochgestellt!
 
Vagante sur malhela maro   O Herr! auf dunkelschwankem Meere
Veturas mi, Sinjor’.   Fahr ich im schwachen Boot,
Min gvidas Via or-stelaro   Treu folgend Deinem goldnen Heere
Ĝis de l’ etern’ aŭror’.   Zum ew’gen Morgenreot.
 
Traduko de la Germana poemo "In der Nacht"
de Joseph Freiherr von Eichendorff
(*1788-03-10 - †1857-11-26) en
Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) en 1989-04.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Joseph Freiherr von Eichendorff (*1788-03-10
- †1857-11-26).