eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | Marbordo | Esperanto | 1983-02 | Arg-438-221 | MR-025-2 | 2004-04-09 17:49 Manfred | nur tiun forigu |
Theodor Storm | * Meeresstrand | Germana | Arg-437-221 | 2004-04-09 17:45 Manfred | nur tiun forigu |
Theodor Storm, | Theodor Storm, | |
tradukita de Manfredo Ratislavo | ||
Marborden flugas mevo | Ans Haff nun fliegt die Möwe, | |
Kaj ekkrepuskas nun; | Und Dämmrung bricht herein; | |
Super malsekaj marĉoj | Über die feuchten Watten | |
Sumas vespera sun’. | Spiegelt der Abendschein. | |
Griza birdar’ kuretas | Graues Geflügel huschet | |
Ĉe l’ akvo en nebul’, | Neben dem Wasser her; | |
Kaj kuŝas kiel en sonĝo | Wie Träume liegen die Inseln | |
Surmare la insul’. | Im Nebel auf dem Meer. | |
Aŭdiĝas de l’ ŝlim’ fermentanta | Ich höre des gärenden Schlammes | |
Sekretoplena son’, | Geheimnisvollen Ton, | |
Soleca kriado de birdoj – | Einsames Vogelrufen – | |
Samkiel de eon’. | So war es immer schon. | |
Mallaŭte ektremetas, | Noch einmal schauert leise | |
Ekkuŝas nun la vent’; | Und schweiget dann der Wind; | |
La voĉoj super la marĉo | Vernehmlich werden die Stimmen, | |
Aŭdeblas en la silent’. | Die über der Tiefe sind. | |
Traduko de la Germana poemo "Meeresstrand" de Theodor Storm (Teodoro Stormo, *1817-09-14 - †1888-07-04) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 1983-02. | Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Theodor Storm (Teodoro Stormo, *1817-09-14 - †1888-07-04). |