Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Joseph Freiherr von Eichendorff * Frühlingsnacht German Arg-435-220 2004-04-09 17:01 Manfred only this remove
Manfredo Ratislavo Printempa nokto Esperanto 2001-04-07 Arg-436-220 | MR-345-1a 2004-04-09 17:01 Manfred only this remove

Joseph Freiherr von Eichendorff,
Printempa nokto

 

Joseph Freiherr von Eichendorff,
Frühlingsnacht

 
translated by Manfredo Ratislavo    
 
Super mi tra la aeroj   Überm Garten, durch die Lüfte
Migrobirdojn aŭdas mi.   Hört’ ich Wandervögel ziehn,
Jam odoras aromeroj   Das bedeutet Frühlingsdüfte,
Kaj ekfloras ĉie ĉi.   unten fängt’s schon an zu blühn.
 
Emas mi jubili, plori,   Jauchzen möcht’ ich, möchte weinen,
Nekredebla estas ĝi!   Ist mir’s doch, als könnt’s nicht sein!
Malnovaĵoj volas sori   Alte Wunder wieder scheinen
Kun la luna bril’ al mi.   Mit dem Mondesglanz herein.
 
Steloj diras tion, kion   Und der Mond, die Sterne sagen’s,
Sonĝas arboj ĉirkau mi,   Und in Träumen rauscht’s der Hain,
Najtingaloj kantas tion:   Und die Nachtigallen schlagen’s:
Estas via ŝi, jes ŝi!   Sie ist deine, sie ist dein!
 
Translation of the German poem "Frühlingsnacht"
by Joseph Freiherr von Eichendorff
(*1788-03-10 - †1857-11-26) into
Esperanto by Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) on 2001-04-07.
  Author of this German poem is Joseph
Freiherr von Eichendorff (*1788-03-10 -
†1857-11-26).