Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfredo Ratislavo Du fratoj Esperanto 1984-01-27 Arg-420-213 | MR-119-1 2004-03-14 13:39 Manfred nur tiun forigu
Heinrich Heine * Zwei Brüder Germana 1817-1821 Arg-419-213 2004-03-14 13:34 Manfred nur tiun forigu

Heinrich Heine,
Zwei Brüder

 

Heinrich Heine,
Du fratoj

 
    tradukita de Manfredo Ratislavo
 
Oben auf des Berges Spitze   Sur la monta pint’ situas
Liegt das Schloß in Nacht gehüllt:   Noktvelite la kastel’;
Doch im Tale leuchten Blitze,   Sed envale triste bruas
Helle Schwerter klirren wild.   Fulmaj glavoj en malhel’.
 
Das sind Brüder, die dort fechten   Estas fratoj batalantaj
Grimmen Zweikampf, wutenbrannt.   Furioze en duel’,
Sprich, warum die Brüder rechten   Per la glavoj sin batantaj.
Mit dem Schwerte in der Hand?   Kial tiu ĉi kverel’?
 
Gräfin Lauras Augenfunken   La kverelo incendiĝis
Zündeten den Brüderstreit.   Per rigardo de grafin’;
Beide glühen liebestrunken   Ambaŭ arde enamiĝis
Für die adlig holde Maid.   Al la bela nobelin’.
 
Welchem aber von den beiden   Sed al kiu el la fratoj
Wendet sich ihr Herze zu?   Ŝia kor’ alturnu sin?
Kein Ergrübeln kann’s entscheiden -   Cerbumado ne, nur batoj
Schwert heraus, entscheide du!   De la glav’ decidos ĝin!
 
Und sie fechten kühn verwegen   Estas ili skermadantaj
Hieb auf Hiebe niederkracht’s.   Furioze kontraŭ sin.
Hütet euch, ihr wilden Degen,   Gardu vin, ĉar kaŝ-irantaj
Böses Blendwerk schleicht des Nachts.   Fi-demonoj trompos vin!
 
Wehe! Wehe! blutge Brüder!   Ve, vi sangaj uloj frataj!
Wehe! Wehe! blutges Tal!   Ve, vi sang-avida val’!
Beide Kämpfer stürzen nieder,   Ambaŭ estas mortigataj
Einer in des andern Stahl.   De la aliula ŝtal’.
 
Viel Jahrhunderte verwehen,   Forbloviĝis la jarcentoj
Viel Geschlechter deckt das Grab;   Post terura la duel’;
Traurig von des Berges Höhen   Entombiĝis multaj gentoj,
Schaut das öde Schloß herab.   Ruiniĝis la kastel’.
 
Aber nachts im Talesgrunde   Sed en jena val’ senbrua
Wandelt’s heimlich, wunderbar;   Dum la nokto demonar’
Wenn da kommt die zwölfte Stunde   Ĉirkaŭiras, je l’ dekdua
Kämpfet dort das Brüderpaar.   Ekbatalas la frat-par’.
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
publikigita 1817-1821.

Das Gedicht befindet sich in Heinrich
Heines Werk „Buch der Lieder“, im
Abschnitt „Junge Leiden – Romanzen“,
Nr. III.
  Traduko de la Germana poemo "Zwei Brüder"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) en 1984-01-27.

La poemo troviĝas en la „Libro de la
kantoj“, sekcio „Junaĝaj suferoj –
romancoj“, n-ro III.