Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Heinrich Heine * Wasserfahrt Germana Arg-415-208 2004-03-13 22:48 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo Malseka veturo Esperanto 2004-03-13 Arg-416-208 | MR-114-1 2004-03-13 22:52 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff Akvoveturo Esperanto 1984 Arg-1367-208 | MR-167-1 2012-11-26 07:56 Manfred nur tiun forigu

Heinrich Heine,
Wasserfahrt

 

Heinrich Heine,
Akvoveturo

 

Heinrich Heine,
Malseka veturo

 
    tradukita de Manfred Retzlaff   tradukita de Manfredo Ratislavo
 
Ich stand gelehnet an den Mast,   Ĉe l' masto min apogis mi   Nombradis ĉiujn ondojn mi,
Und zählte jede Welle.   kaj nombris ĉiun ondon.   ĉe l’ mast’ min apogante.
Ade! mein schönes Vaterland!   "Adiaŭ nun, patrujo vi!1)   Adiaŭ, kara vi patruj’,
Mein Schiff, das segelt schnelle.   Mi volas en la mondon."   Veturas mi mallante.
 
Ich kam schön Liebchens Haus vorbei,   Ekbrilis la fenestroj de   Mi pretervenis ĉe la dom’
Die Fensterscheiben blinken;   la karulina domo,   De mia karulino;
Ich guck mir fast die Augen aus,   rigardis streĉe mi, sed ne   Sed rigardadas vane mi,
Doch will mir niemand winken.   mansvingis iu homo.   Ne mane svingas ino.
 
Ihr Tränen, bleibt mir aus dem Aug,   Vi larmoj, reteniĝu vi,   Vi larmoj, ho, retenu vin,
Daß ich nicht dunkel sehe.   por ke mi ne blindiĝu!   Ke mi ne eĉ blindiĝu,
Mein krankes Herze, brich mir nicht   Malsana kor', pro tic ĉi   Ke ne pro la tro granda ve’
Vor allzu großem Wehe.   doloro ne rompiĝu!   La kor’ en mi rompiĝu.
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17).

Das Gedicht befindet sich in Heinrich
Heines Werk „Buch der Lieder“, im
Abschnitt „Junge Leiden – Romanzen“,
Nr. XIV.
  Traduko de la Germana poemo "Wasserfahrt"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 1984.

 
  Traduko de la Germana poemo "Wasserfahrt"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) en 2004-03-13.

La poemo troviĝas en la poemkolekto
„Libro de la kantoj“, sekcio „Junaĝaj
suferoj – romancoj“, n-ro XIV.
 
    1) aŭ:\\"Adiaŭ, kara vi patri'!