Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Heinrich Heine * Wasserfahrt Germana Arg-415-208 2004-03-13 22:48 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo Malseka veturo Esperanto 2004-03-13 Arg-416-208 | MR-114-1 2004-03-13 22:52 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff Akvoveturo Esperanto 1984 Arg-1367-208 | MR-167-1 2012-11-26 07:56 Manfred nur tiun forigu

Heinrich Heine,
Akvoveturo

 

Heinrich Heine,
Wasserfahrt

 

Heinrich Heine,
Malseka veturo

 
tradukita de Manfred Retzlaff       tradukita de Manfredo Ratislavo
 
Ĉe l' masto min apogis mi   Ich stand gelehnet an den Mast,   Nombradis ĉiujn ondojn mi,
kaj nombris ĉiun ondon.   Und zählte jede Welle.   ĉe l’ mast’ min apogante.
"Adiaŭ nun, patrujo vi!1)   Ade! mein schönes Vaterland!   Adiaŭ, kara vi patruj’,
Mi volas en la mondon."   Mein Schiff, das segelt schnelle.   Veturas mi mallante.
 
Ekbrilis la fenestroj de   Ich kam schön Liebchens Haus vorbei,   Mi pretervenis ĉe la dom’
la karulina domo,   Die Fensterscheiben blinken;   De mia karulino;
rigardis streĉe mi, sed ne   Ich guck mir fast die Augen aus,   Sed rigardadas vane mi,
mansvingis iu homo.   Doch will mir niemand winken.   Ne mane svingas ino.
 
Vi larmoj, reteniĝu vi,   Ihr Tränen, bleibt mir aus dem Aug,   Vi larmoj, ho, retenu vin,
por ke mi ne blindiĝu!   Daß ich nicht dunkel sehe.   Ke mi ne eĉ blindiĝu,
Malsana kor', pro tic ĉi   Mein krankes Herze, brich mir nicht   Ke ne pro la tro granda ve’
doloro ne rompiĝu!   Vor allzu großem Wehe.   La kor’ en mi rompiĝu.
 
Traduko de la Germana poemo "Wasserfahrt"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 1984.

 
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17).

Das Gedicht befindet sich in Heinrich
Heines Werk „Buch der Lieder“, im
Abschnitt „Junge Leiden – Romanzen“,
Nr. XIV.
  Traduko de la Germana poemo "Wasserfahrt"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) en 2004-03-13.

La poemo troviĝas en la poemkolekto
„Libro de la kantoj“, sekcio „Junaĝaj
suferoj – romancoj“, n-ro XIV.
 
1) aŭ:\\"Adiaŭ, kara vi patri'!