Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfred Retzlaff Akvoveturo Esperanto 1984 Arg-1367-208 | MR-167-1 2012-11-26 07:56 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo Malseka veturo Esperanto 2004-03-13 Arg-416-208 | MR-114-1 2004-03-13 22:52 Manfred nur tiun forigu
Heinrich Heine * Wasserfahrt Germana Arg-415-208 2004-03-13 22:48 Manfred nur tiun forigu

Heinrich Heine,
Malseka veturo

 

Heinrich Heine,
Akvoveturo

 

Heinrich Heine,
Wasserfahrt

 
tradukita de Manfredo Ratislavo   tradukita de Manfred Retzlaff    
 
Nombradis ĉiujn ondojn mi,   Ĉe l' masto min apogis mi   Ich stand gelehnet an den Mast,
ĉe l’ mast’ min apogante.   kaj nombris ĉiun ondon.   Und zählte jede Welle.
Adiaŭ, kara vi patruj’,   "Adiaŭ nun, patrujo vi!1)   Ade! mein schönes Vaterland!
Veturas mi mallante.   Mi volas en la mondon."   Mein Schiff, das segelt schnelle.
 
Mi pretervenis ĉe la dom’   Ekbrilis la fenestroj de   Ich kam schön Liebchens Haus vorbei,
De mia karulino;   la karulina domo,   Die Fensterscheiben blinken;
Sed rigardadas vane mi,   rigardis streĉe mi, sed ne   Ich guck mir fast die Augen aus,
Ne mane svingas ino.   mansvingis iu homo.   Doch will mir niemand winken.
 
Vi larmoj, ho, retenu vin,   Vi larmoj, reteniĝu vi,   Ihr Tränen, bleibt mir aus dem Aug,
Ke mi ne eĉ blindiĝu,   por ke mi ne blindiĝu!   Daß ich nicht dunkel sehe.
Ke ne pro la tro granda ve’   Malsana kor', pro tic ĉi   Mein krankes Herze, brich mir nicht
La kor’ en mi rompiĝu.   doloro ne rompiĝu!   Vor allzu großem Wehe.
 
Traduko de la Germana poemo "Wasserfahrt"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) en 2004-03-13.

La poemo troviĝas en la poemkolekto
„Libro de la kantoj“, sekcio „Junaĝaj
suferoj – romancoj“, n-ro XIV.
  Traduko de la Germana poemo "Wasserfahrt"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 1984.

 
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17).

Das Gedicht befindet sich in Heinrich
Heines Werk „Buch der Lieder“, im
Abschnitt „Junge Leiden – Romanzen“,
Nr. XIV.
 
    1) aŭ:\\"Adiaŭ, kara vi patri'!