Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Heinrich Heine * Die Botschaft Germana Arg-413-207 2004-03-12 23:53 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo La mesaĝo Esperanto 1984 Arg-414-207 | MR-117-1 2004-03-12 23:53 Manfred nur tiun forigu

Heinrich Heine,
La mesaĝo

 

Heinrich Heine,
Die Botschaft

 
tradukita de Manfredo Ratislavo    
 
Servisto, tuj ekstaru vi   Mein Knecht! steh auf und sattle schnell
Kaj sur la dorso de l’   Und wirf dich auf dein Roß,
Ĉeval’ rapidu tra l’ kampar’   Und jage rasch durch Wald und Feld
Al reĝa la kastel’.   Nach König Dunkans Schloß.
 
Atendu tie je l’ servist’   Dort schleich dich in den Stall, und wart
De l’ stal’! Demandu lin,   Bis dich der Stallbub schaut.
Ĉu la filino de la reĝ’   Den forsch mir aus: Sprich, welche ist
Jam estas fianĉin’.   Von Dunkans Töchtern Braut?
 
Se diros la stalbubo: „Ne!“,   Und spricht der Bub: „Die Braune ist’s“,
Returnu tuj al mi.   So bring mir schnell die Mär.
Sed se la bubo diros: „Jes!“,   Doch sprich der Bub: „Die Blonde ist’s“,
Ne devas hasti vi.   So eilt das nicht so sehr.
 
Vi iru al la ŝnurfarist’,   Dann geh zum Meister Seiler hin,
Aĉetu ŝnuron vi,   Und kauf mir einen Strick,
Senvorte rajdu sur la voj’,   Und reite langsam, sprich kein Wort,
Alportu ĝin al mi.   Und bring mir den zurück.
 
Traduko de la Germana poemo "Die Botschaft"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) en 1984.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17).