-2036 00:00:01 GMT; domain=www.poezio.net Location: https://www.poezio.net/version?poem-id=99&version-id=200,198,202&order=title Pragma: no-cache Expires: Fri, 30 Oct 1998 14:19:41 GMT

Redirected

Continue https://www.poezio.net/version?poem-id=99&version-id=200,198,202&order=title4&version-id=349&order=last_name">only this remove

Theodor Storm,
Oktoberlied

 
Der Nebel steigt, es fällt das Laub;
Schenk ein den Wein, den holden!
Wir wollen uns den grauen Tag
Vergolden, ja vergolden!
 
Und geht es draußen noch so toll,
Unchristlich oder christlich,
Ist doch die Welt, die schöne Welt,
So gänzlich unverwüstlich!
 
Und wimmert auch einmal das Herz, -
Stoß an und laß es klingen!
Wir wissen’s doch, ein rechtes Herz
Ist gar nicht umzubringen.
 
Der Nebel steigt, es fällt das Laub;
Schenk ein den Wein, den holden!
Wir wollen uns den grauen Tag
Vergolden, ja vergolden!
 
Wohl ist es Herbst; doch warte nur,
Doch warte nur ein Weilchen!
Der Frühling kommt, der Himmel lacht,
Es steht die Welt in Veilchen.
 
Die blauen Tage brechen an,
Und ehe sie verfließen,
Wir wollen sie, mein wackrer Freund,
Genießen, ja genießen!
 
Author of this German poem is Theodor
Storm (Teodoro Stormo, *1817-09-14 -
†1888-07-04).
-id=,349&offset=0&order=pub_date">publication id code last modification view Ratislavo, Manfredo Oktobra kanto Esperanto Arg-351-174 2004-02-22 17:52 Manfred only this add Schulz, Richard Oktobra lido Esperanto Arg-352-174 2013-02-26 15:14 Manfred22FF582447380AF8E942C09D01F2043A0 36E575CC038F2E97E31CF40A8B9FFE956FBDAD570B744A461B5F14AF77391FEA 100A446FA234185366058EB798DCA876C980C0C1DC9775C83BB0334995C15698 D309A330CEA0DAF7C5B204EEB9282569573EBAAB24862F05BA793DB31D5E979F 33C1699A94 poezio.net - Poem
Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Heinrich Heine * Der Traurige Germana Arg-410-206 2004-03-12 23:21 Manfred nur tiun aldonu
Manfredo Ratislavo La malĝojulo Esperanto 1984-01-22 Arg-412-206 | MR-116-1 2004-03-12 23:27 Manfred nur tiun forigu

Heinrich Heine,
La malĝojulo

 
tradukita de Manfredo Ratislavo
 
Ĉiuj sentas en la koro
Veon pro la knabo ĉi;
Ĉar videblas la doloro
Ja sur la vizaĝ’ de li.
 
Aerume malvarmigas
Kompatemaj ventoj lin,
Lin ridete refreŝigas
Kelka rifuzema in’.
 
El sovaĝa urb-bruado
Fuĝas li al la arbar’,
Kie sonas bird-kantado
Kaj susuras la frondar’.
 
Sed la ĝoja kant’ mutiĝas,
Tristas arbo kaj foli’,
Kiam lante proksimiĝas
La malĝoja ulo ĉi.
 
Traduko de la Germana poemo "Der Traurige"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) en 1984-01-22.