eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Heinrich Heine | * Der Traurige | Germana | Arg-410-206 | 2004-03-12 23:21 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfredo Ratislavo | La malĝojulo | Esperanto | 1984-01-22 | Arg-412-206 | MR-116-1 | 2004-03-12 23:27 Manfred | nur tiun forigu |
Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | |
tradukita de Manfredo Ratislavo | ||
Ĉiuj sentas en la koro | Allen tut es weh im Herzen, | |
Veon pro la knabo ĉi; | Die den bleichen Knaben sehn, | |
Ĉar videblas la doloro | Dem die Leiden, dem die Schmerzen | |
Ja sur la vizaĝ’ de li. | Aufs Gesicht geschrieben stehn. | |
Aerume malvarmigas | Mitleidvolle Lüfte fächeln | |
Kompatemaj ventoj lin, | Kühlung seiner heißen Stirn; | |
Lin ridete refreŝigas | Labung möcht’ ins Herz ihm lächeln | |
Kelka rifuzema in’. | Manche sonst so spröde Dirn. | |
El sovaĝa urb-bruado | Aus dem wilden Lärm der Städter | |
Fuĝas li al la arbar’, | Flüchtet er sich nach dem Wald. | |
Kie sonas bird-kantado | Lustig rauchen dort die Blätter, | |
Kaj susuras la frondar’. | Lust’ger Vogelsang erschallt. | |
Sed la ĝoja kant’ mutiĝas, | Doch der Sang verstummet balde, | |
Tristas arbo kaj foli’, | Traurig rauschet Baum und Blatt, | |
Kiam lante proksimiĝas | Wenn der Traurige dem Walde | |
La malĝoja ulo ĉi. | Langsam sich genähert hat. | |
Traduko de la Germana poemo "Der Traurige" de Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 1984-01-22. | Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17). |