Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfredo Ratislavo Belŝacar’ Esperanto 1984-03-30 Arg-408-205 | MR-109-2 2004-03-10 11:49 mgr nur tiun forigu
Richard Schulz Belŝacaro Esperanto Arg-409-205 2013-02-26 15:10 Manfred nur tiun forigu
Heinrich Heine * Belsazar Germana Arg-407-205 2004-03-06 17:43 Manfred nur tiun forigu

Heinrich Heine,
Belŝacaro

 

Heinrich Heine,
Belŝacar’

 

Heinrich Heine,
Belsazar

 
tradukita de Richard Schulz   tradukita de Manfredo Ratislavo    
 
Jam pasis de la nokt' duon'.   Ripozis pace jam Babel’   Die Mitternacht zog näher schon;
Trankvile kuŝis Babilon'.   Dum meza nokto, en malhel’.   In stummer Ruh lag Babylon.
 
Nur supre en la reĝkastel'   Nur supre en la reĝkastel’   Nur oben in des Königs Schloß
Fenestrojn traflagras torĉa hel'.   Vidiĝis flagre torĉa hel’.   Da flackerts, da lärmt des Königs Troß.
 
Reĝ' Belŝacar' de Babilon'   Kun sia reĝ-korteganar’   Dort oben in dem Königssaal
Festenis en la festsalon'.   Festenis tie Belŝacar’.   Belsazar hielt sein Königsmahl.
 
Tumultis laŭte de l' reg' sekvantar'.   Jen malplenigante pokalojn kun vin’   Die Knechte saßen in schimmernden Reihn,
Tintigis pokalojn barbar' kun barbar'.   De l’ reĝ’ servistaro amuzas sin.   Und leerten die Becher mit funkelndem Wein.
 
La reĝo aŭskultis obstine kun ĝu'   Ĝojigis la reĝon de l’ glasoj tintad’   Es klirrten die Becher, es jauchzten die Knecht’;
La virojn jubili, pliiĝon de l' bru'.   Kaj de la servistoj gajega kriad’.   So war es dem störrigen Könige recht.
 
Ekardas tre la reĝa vang'.   La reĝo ardis pro la vin’,   Des Königs Wangen leuchten Glut;
Riskemas tre la reĝa lang'.   La vino aŭdacigis lin.   Im Wein erwuchs ihm kecker Mut.
 
Kaj senpripense pekas li   Tentate de la aŭdacem’   Und blindlings reißt der Mut ihn fort;
Kaj blasfemas terure, spitante al Di'.   Li diras vortojn de blasfem’.   Und er lästert die Gottheit mit sündigem Wort.
 
Kaj paradas sen hont' kaj kun defi'.   Senhonte la reĝo gloras sin,   Und er brüstet sich frech und lästert wild;
Aplaŭdas tre la koteri'.   La servistar' aplaŭdas lin.   Der Knechte Schar ihm Beifall brüllt.
 
Orgojle sonas de l' reĝ' ordon'.   Vokite de l’ fiera reĝ’   Der König rief mit stolzem Blick;
Jam hastas kaj revenas peon'.   Servist’ ekstaras de la seg’,   Der Diener eilt und kehrt zurück.
 
Surkape pezas la ora vazar',   Alportis li multon da ora ilar’   Er trug viel gülden Gerät auf dem Haupt;
El templo Javea la rab-akapar'.   Rabitan for de l’ Javea altar’.   Das war aus dem Tempel Jehovas geraubt.
 
Kaj ekprenis la reĝ' per krima man'   Kaj sanktan pokalon per peka man’   Und der König ergriff mit frevler Hand
La plej sanktan pokalon kun fia rikan'.   Ekkaptis la reĝo, vokante: „Je l’ san’!“   Einen heiligen Becher, gefüllt bis am Rand.
 
Kaj li malplenigas ĝin ĝis la fund',   Kaj malplenigis li tiun ĉi,   Und er leert ihn hastig bis auf den Grund,
Kriaĉas el malvirta abund':   Kun buŝo ŝaŭmanta elvokis li:   Und er rufet laut mit schäumendem Mund:
 
"Javeo, mi mokas pri via kron' -   „Jave’, je eterno mi mokas vin, -   “Jehova! dir künd’ ich auf ewig Hohn –
Mi estas reĝo de Babilon'!"   Regant’ de Babelo mi nomas min!“   Ich bin der König von Babylon!“
 
Apenaŭ sonis for la vort',   Apenaŭ tion eldiris li,   Doch kaum das grause Wort erklang,
La reĝon ekkaptis la tim' de l' mort'.   Ektimon sentis li en si.   Dem König wards heimlich im Busen bang.
 
La akra ridado formortis je l' hor'.   Mutiĝis la rido en unu moment’,   Das gellende Lachen verstummte zumal;
Silentis tuj la vira ĥor'.   De l’ morto regis la silent’.   Es wurde leichenstill im Saal.
 
Jen vidu! el la blanka mur'   Kaj jen! Kaj jen! Sur blanka mur’   Und sieh! Und sieh! An weißer Wand,
Aperis homa mankontur'.   de man’ aperis la kontur’;   Da kam’s hervor wie Menschenhand;
 
Kaj skribis, skribis sur la mur'   Kaj skribis, kaj skribis sur la mur’   Und schrieb, und schrieb an weißer Wand
Kaj ree foriĝis post flamgravur'.   Literojn el fajr’ kaj foriĝis de sur.   Buchstaben von Feuer, und schrieb und verschwand.
 
Jen ankaŭ for regal-plezur'.   Genu-tremante sur sia seĝ’   Der König stieren Blicks da saß,
Rigide rigardis la reĝ' pro terur'.   kadavre pala jen sidis la reĝ’.   Mit schlotternden Knien und totenblaß.
 
La viroj sidis mutaj pro tim'.   La korteganoj pro terur’   Die Knechtenschar saß kalt durchgraut,
Horor' sentiĝis en ĉies anim'.   Silente sidis, spiris nur.   Und saß gar still, gab keinen Laut.
 
Eĉ magoj ne sciis laŭ rita mezur'   La magiistoj vokitaj de li   Die Magier kamen, doch keiner verstand
Klarigi la flamskribaĵon de l' mur'.   Ne povis klarigi tion ĉi.   Zu deuten die Flammenschrift an der Wand.
 
En tiu ĉi nokt', de la servistaĉar'   Murdata estis Belŝacar’   Belsazar ward aber in der selbigen Nacht
Murdata estis Belŝacar'.   Samnokte de sia servistar’.   Von seinen Knechten umgebracht.
 
Traduko de la Germana poemo "Belsazar" de
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17)
en Esperanton de Richard Schulz (Rikardo
Ŝulco, *1906-07-12 - †1997-09-26).

Tiu traduko aperis en 1984 en la n-ro 61,
1984/7 de la "Vestfaliaj Flugfolioj", kiun
Richard Schulz, kiu nomis sin Rikardo
Ŝulco, eldonis mem. Li indikis kiel
aŭtoron de la germana-lingva originalo:
Henriko Hajno. Tiu estas la germana poeto
Heinrich Heine. Pri Richard Schulz vidu
la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz.
  Traduko de la Germana poemo "Belsazar" de
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17)
en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) en 1984-03-30.

 
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17).