Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfredo Ratislavo Belŝacar’ Esperanto 1984-03-30 Arg-408-205 | MR-109-2 2004-03-10 11:49 mgr nur tiun forigu
Richard Schulz Belŝacaro Esperanto Arg-409-205 2013-02-26 15:10 Manfred nur tiun forigu
Heinrich Heine * Belsazar Germana Arg-407-205 2004-03-06 17:43 Manfred nur tiun forigu

Heinrich Heine,
Belŝacaro

 

Heinrich Heine,
Belsazar

 

Heinrich Heine,
Belŝacar’

 
tradukita de Richard Schulz       tradukita de Manfredo Ratislavo
 
Jam pasis de la nokt' duon'.   Die Mitternacht zog näher schon;   Ripozis pace jam Babel’
Trankvile kuŝis Babilon'.   In stummer Ruh lag Babylon.   Dum meza nokto, en malhel’.
 
Nur supre en la reĝkastel'   Nur oben in des Königs Schloß   Nur supre en la reĝkastel’
Fenestrojn traflagras torĉa hel'.   Da flackerts, da lärmt des Königs Troß.   Vidiĝis flagre torĉa hel’.
 
Reĝ' Belŝacar' de Babilon'   Dort oben in dem Königssaal   Kun sia reĝ-korteganar’
Festenis en la festsalon'.   Belsazar hielt sein Königsmahl.   Festenis tie Belŝacar’.
 
Tumultis laŭte de l' reg' sekvantar'.   Die Knechte saßen in schimmernden Reihn,   Jen malplenigante pokalojn kun vin’
Tintigis pokalojn barbar' kun barbar'.   Und leerten die Becher mit funkelndem Wein.   De l’ reĝ’ servistaro amuzas sin.
 
La reĝo aŭskultis obstine kun ĝu'   Es klirrten die Becher, es jauchzten die Knecht’;   Ĝojigis la reĝon de l’ glasoj tintad’
La virojn jubili, pliiĝon de l' bru'.   So war es dem störrigen Könige recht.   Kaj de la servistoj gajega kriad’.
 
Ekardas tre la reĝa vang'.   Des Königs Wangen leuchten Glut;   La reĝo ardis pro la vin’,
Riskemas tre la reĝa lang'.   Im Wein erwuchs ihm kecker Mut.   La vino aŭdacigis lin.
 
Kaj senpripense pekas li   Und blindlings reißt der Mut ihn fort;   Tentate de la aŭdacem’
Kaj blasfemas terure, spitante al Di'.   Und er lästert die Gottheit mit sündigem Wort.   Li diras vortojn de blasfem’.
 
Kaj paradas sen hont' kaj kun defi'.   Und er brüstet sich frech und lästert wild;   Senhonte la reĝo gloras sin,
Aplaŭdas tre la koteri'.   Der Knechte Schar ihm Beifall brüllt.   La servistar' aplaŭdas lin.
 
Orgojle sonas de l' reĝ' ordon'.   Der König rief mit stolzem Blick;   Vokite de l’ fiera reĝ’
Jam hastas kaj revenas peon'.   Der Diener eilt und kehrt zurück.   Servist’ ekstaras de la seg’,
 
Surkape pezas la ora vazar',   Er trug viel gülden Gerät auf dem Haupt;   Alportis li multon da ora ilar’
El templo Javea la rab-akapar'.   Das war aus dem Tempel Jehovas geraubt.   Rabitan for de l’ Javea altar’.
 
Kaj ekprenis la reĝ' per krima man'   Und der König ergriff mit frevler Hand   Kaj sanktan pokalon per peka man’
La plej sanktan pokalon kun fia rikan'.   Einen heiligen Becher, gefüllt bis am Rand.   Ekkaptis la reĝo, vokante: „Je l’ san’!“
 
Kaj li malplenigas ĝin ĝis la fund',   Und er leert ihn hastig bis auf den Grund,   Kaj malplenigis li tiun ĉi,
Kriaĉas el malvirta abund':   Und er rufet laut mit schäumendem Mund:   Kun buŝo ŝaŭmanta elvokis li:
 
"Javeo, mi mokas pri via kron' -   “Jehova! dir künd’ ich auf ewig Hohn –   „Jave’, je eterno mi mokas vin, -
Mi estas reĝo de Babilon'!"   Ich bin der König von Babylon!“   Regant’ de Babelo mi nomas min!“
 
Apenaŭ sonis for la vort',   Doch kaum das grause Wort erklang,   Apenaŭ tion eldiris li,
La reĝon ekkaptis la tim' de l' mort'.   Dem König wards heimlich im Busen bang.   Ektimon sentis li en si.
 
La akra ridado formortis je l' hor'.   Das gellende Lachen verstummte zumal;   Mutiĝis la rido en unu moment’,
Silentis tuj la vira ĥor'.   Es wurde leichenstill im Saal.   De l’ morto regis la silent’.
 
Jen vidu! el la blanka mur'   Und sieh! Und sieh! An weißer Wand,   Kaj jen! Kaj jen! Sur blanka mur’
Aperis homa mankontur'.   Da kam’s hervor wie Menschenhand;   de man’ aperis la kontur’;
 
Kaj skribis, skribis sur la mur'   Und schrieb, und schrieb an weißer Wand   Kaj skribis, kaj skribis sur la mur’
Kaj ree foriĝis post flamgravur'.   Buchstaben von Feuer, und schrieb und verschwand.   Literojn el fajr’ kaj foriĝis de sur.
 
Jen ankaŭ for regal-plezur'.   Der König stieren Blicks da saß,   Genu-tremante sur sia seĝ’
Rigide rigardis la reĝ' pro terur'.   Mit schlotternden Knien und totenblaß.   kadavre pala jen sidis la reĝ’.
 
La viroj sidis mutaj pro tim'.   Die Knechtenschar saß kalt durchgraut,   La korteganoj pro terur’
Horor' sentiĝis en ĉies anim'.   Und saß gar still, gab keinen Laut.   Silente sidis, spiris nur.
 
Eĉ magoj ne sciis laŭ rita mezur'   Die Magier kamen, doch keiner verstand   La magiistoj vokitaj de li
Klarigi la flamskribaĵon de l' mur'.   Zu deuten die Flammenschrift an der Wand.   Ne povis klarigi tion ĉi.
 
En tiu ĉi nokt', de la servistaĉar'   Belsazar ward aber in der selbigen Nacht   Murdata estis Belŝacar’
Murdata estis Belŝacar'.   Von seinen Knechten umgebracht.   Samnokte de sia servistar’.
 
Traduko de la Germana poemo "Belsazar" de
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17)
en Esperanton de Richard Schulz (Rikardo
Ŝulco, *1906-07-12 - †1997-09-26).

Tiu traduko aperis en 1984 en la n-ro 61,
1984/7 de la "Vestfaliaj Flugfolioj", kiun
Richard Schulz, kiu nomis sin Rikardo
Ŝulco, eldonis mem. Li indikis kiel
aŭtoron de la germana-lingva originalo:
Henriko Hajno. Tiu estas la germana poeto
Heinrich Heine. Pri Richard Schulz vidu
la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17).

 
  Traduko de la Germana poemo "Belsazar" de
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17)
en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) en 1984-03-30.