Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfredo Ratislavo Belŝacar’ Esperanto 1984-03-30 Arg-408-205 | MR-109-2 2004-03-10 11:49 mgr nur tiun forigu
Richard Schulz Belŝacaro Esperanto Arg-409-205 2013-02-26 15:10 Manfred nur tiun forigu
Heinrich Heine * Belsazar Germana Arg-407-205 2004-03-06 17:43 Manfred nur tiun forigu

Heinrich Heine,
Belŝacar’

 

Heinrich Heine,
Belsazar

 

Heinrich Heine,
Belŝacaro

 
tradukita de Manfredo Ratislavo       tradukita de Richard Schulz
 
Ripozis pace jam Babel’   Die Mitternacht zog näher schon;   Jam pasis de la nokt' duon'.
Dum meza nokto, en malhel’.   In stummer Ruh lag Babylon.   Trankvile kuŝis Babilon'.
 
Nur supre en la reĝkastel’   Nur oben in des Königs Schloß   Nur supre en la reĝkastel'
Vidiĝis flagre torĉa hel’.   Da flackerts, da lärmt des Königs Troß.   Fenestrojn traflagras torĉa hel'.
 
Kun sia reĝ-korteganar’   Dort oben in dem Königssaal   Reĝ' Belŝacar' de Babilon'
Festenis tie Belŝacar’.   Belsazar hielt sein Königsmahl.   Festenis en la festsalon'.
 
Jen malplenigante pokalojn kun vin’   Die Knechte saßen in schimmernden Reihn,   Tumultis laŭte de l' reg' sekvantar'.
De l’ reĝ’ servistaro amuzas sin.   Und leerten die Becher mit funkelndem Wein.   Tintigis pokalojn barbar' kun barbar'.
 
Ĝojigis la reĝon de l’ glasoj tintad’   Es klirrten die Becher, es jauchzten die Knecht’;   La reĝo aŭskultis obstine kun ĝu'
Kaj de la servistoj gajega kriad’.   So war es dem störrigen Könige recht.   La virojn jubili, pliiĝon de l' bru'.
 
La reĝo ardis pro la vin’,   Des Königs Wangen leuchten Glut;   Ekardas tre la reĝa vang'.
La vino aŭdacigis lin.   Im Wein erwuchs ihm kecker Mut.   Riskemas tre la reĝa lang'.
 
Tentate de la aŭdacem’   Und blindlings reißt der Mut ihn fort;   Kaj senpripense pekas li
Li diras vortojn de blasfem’.   Und er lästert die Gottheit mit sündigem Wort.   Kaj blasfemas terure, spitante al Di'.
 
Senhonte la reĝo gloras sin,   Und er brüstet sich frech und lästert wild;   Kaj paradas sen hont' kaj kun defi'.
La servistar' aplaŭdas lin.   Der Knechte Schar ihm Beifall brüllt.   Aplaŭdas tre la koteri'.
 
Vokite de l’ fiera reĝ’   Der König rief mit stolzem Blick;   Orgojle sonas de l' reĝ' ordon'.
Servist’ ekstaras de la seg’,   Der Diener eilt und kehrt zurück.   Jam hastas kaj revenas peon'.
 
Alportis li multon da ora ilar’   Er trug viel gülden Gerät auf dem Haupt;   Surkape pezas la ora vazar',
Rabitan for de l’ Javea altar’.   Das war aus dem Tempel Jehovas geraubt.   El templo Javea la rab-akapar'.
 
Kaj sanktan pokalon per peka man’   Und der König ergriff mit frevler Hand   Kaj ekprenis la reĝ' per krima man'
Ekkaptis la reĝo, vokante: „Je l’ san’!“   Einen heiligen Becher, gefüllt bis am Rand.   La plej sanktan pokalon kun fia rikan'.
 
Kaj malplenigis li tiun ĉi,   Und er leert ihn hastig bis auf den Grund,   Kaj li malplenigas ĝin ĝis la fund',
Kun buŝo ŝaŭmanta elvokis li:   Und er rufet laut mit schäumendem Mund:   Kriaĉas el malvirta abund':
 
„Jave’, je eterno mi mokas vin, -   “Jehova! dir künd’ ich auf ewig Hohn –   "Javeo, mi mokas pri via kron' -
Regant’ de Babelo mi nomas min!“   Ich bin der König von Babylon!“   Mi estas reĝo de Babilon'!"
 
Apenaŭ tion eldiris li,   Doch kaum das grause Wort erklang,   Apenaŭ sonis for la vort',
Ektimon sentis li en si.   Dem König wards heimlich im Busen bang.   La reĝon ekkaptis la tim' de l' mort'.
 
Mutiĝis la rido en unu moment’,   Das gellende Lachen verstummte zumal;   La akra ridado formortis je l' hor'.
De l’ morto regis la silent’.   Es wurde leichenstill im Saal.   Silentis tuj la vira ĥor'.
 
Kaj jen! Kaj jen! Sur blanka mur’   Und sieh! Und sieh! An weißer Wand,   Jen vidu! el la blanka mur'
de man’ aperis la kontur’;   Da kam’s hervor wie Menschenhand;   Aperis homa mankontur'.
 
Kaj skribis, kaj skribis sur la mur’   Und schrieb, und schrieb an weißer Wand   Kaj skribis, skribis sur la mur'
Literojn el fajr’ kaj foriĝis de sur.   Buchstaben von Feuer, und schrieb und verschwand.   Kaj ree foriĝis post flamgravur'.
 
Genu-tremante sur sia seĝ’   Der König stieren Blicks da saß,   Jen ankaŭ for regal-plezur'.
kadavre pala jen sidis la reĝ’.   Mit schlotternden Knien und totenblaß.   Rigide rigardis la reĝ' pro terur'.
 
La korteganoj pro terur’   Die Knechtenschar saß kalt durchgraut,   La viroj sidis mutaj pro tim'.
Silente sidis, spiris nur.   Und saß gar still, gab keinen Laut.   Horor' sentiĝis en ĉies anim'.
 
La magiistoj vokitaj de li   Die Magier kamen, doch keiner verstand   Eĉ magoj ne sciis laŭ rita mezur'
Ne povis klarigi tion ĉi.   Zu deuten die Flammenschrift an der Wand.   Klarigi la flamskribaĵon de l' mur'.
 
Murdata estis Belŝacar’   Belsazar ward aber in der selbigen Nacht   En tiu ĉi nokt', de la servistaĉar'
Samnokte de sia servistar’.   Von seinen Knechten umgebracht.   Murdata estis Belŝacar'.
 
Traduko de la Germana poemo "Belsazar" de
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17)
en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) en 1984-03-30.

 
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17).

 
  Traduko de la Germana poemo "Belsazar" de
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17)
en Esperanton de Richard Schulz (Rikardo
Ŝulco, *1906-07-12 - †1997-09-26).

Tiu traduko aperis en 1984 en la n-ro 61,
1984/7 de la "Vestfaliaj Flugfolioj", kiun
Richard Schulz, kiu nomis sin Rikardo
Ŝulco, eldonis mem. Li indikis kiel
aŭtoron de la germana-lingva originalo:
Henriko Hajno. Tiu estas la germana poeto
Heinrich Heine. Pri Richard Schulz vidu
la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz.