Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfredo Ratislavo Belŝacar’ Esperanto 1984-03-30 Arg-408-205 | MR-109-2 2004-03-10 11:49 mgr nur tiun forigu
Richard Schulz Belŝacaro Esperanto Arg-409-205 2013-02-26 15:10 Manfred nur tiun forigu
Heinrich Heine * Belsazar Germana Arg-407-205 2004-03-06 17:43 Manfred nur tiun forigu

Heinrich Heine,
Belsazar

 

Heinrich Heine,
Belŝacaro

 

Heinrich Heine,
Belŝacar’

 
    tradukita de Richard Schulz   tradukita de Manfredo Ratislavo
 
Die Mitternacht zog näher schon;   Jam pasis de la nokt' duon'.   Ripozis pace jam Babel’
In stummer Ruh lag Babylon.   Trankvile kuŝis Babilon'.   Dum meza nokto, en malhel’.
 
Nur oben in des Königs Schloß   Nur supre en la reĝkastel'   Nur supre en la reĝkastel’
Da flackerts, da lärmt des Königs Troß.   Fenestrojn traflagras torĉa hel'.   Vidiĝis flagre torĉa hel’.
 
Dort oben in dem Königssaal   Reĝ' Belŝacar' de Babilon'   Kun sia reĝ-korteganar’
Belsazar hielt sein Königsmahl.   Festenis en la festsalon'.   Festenis tie Belŝacar’.
 
Die Knechte saßen in schimmernden Reihn,   Tumultis laŭte de l' reg' sekvantar'.   Jen malplenigante pokalojn kun vin’
Und leerten die Becher mit funkelndem Wein.   Tintigis pokalojn barbar' kun barbar'.   De l’ reĝ’ servistaro amuzas sin.
 
Es klirrten die Becher, es jauchzten die Knecht’;   La reĝo aŭskultis obstine kun ĝu'   Ĝojigis la reĝon de l’ glasoj tintad’
So war es dem störrigen Könige recht.   La virojn jubili, pliiĝon de l' bru'.   Kaj de la servistoj gajega kriad’.
 
Des Königs Wangen leuchten Glut;   Ekardas tre la reĝa vang'.   La reĝo ardis pro la vin’,
Im Wein erwuchs ihm kecker Mut.   Riskemas tre la reĝa lang'.   La vino aŭdacigis lin.
 
Und blindlings reißt der Mut ihn fort;   Kaj senpripense pekas li   Tentate de la aŭdacem’
Und er lästert die Gottheit mit sündigem Wort.   Kaj blasfemas terure, spitante al Di'.   Li diras vortojn de blasfem’.
 
Und er brüstet sich frech und lästert wild;   Kaj paradas sen hont' kaj kun defi'.   Senhonte la reĝo gloras sin,
Der Knechte Schar ihm Beifall brüllt.   Aplaŭdas tre la koteri'.   La servistar' aplaŭdas lin.
 
Der König rief mit stolzem Blick;   Orgojle sonas de l' reĝ' ordon'.   Vokite de l’ fiera reĝ’
Der Diener eilt und kehrt zurück.   Jam hastas kaj revenas peon'.   Servist’ ekstaras de la seg’,
 
Er trug viel gülden Gerät auf dem Haupt;   Surkape pezas la ora vazar',   Alportis li multon da ora ilar’
Das war aus dem Tempel Jehovas geraubt.   El templo Javea la rab-akapar'.   Rabitan for de l’ Javea altar’.
 
Und der König ergriff mit frevler Hand   Kaj ekprenis la reĝ' per krima man'   Kaj sanktan pokalon per peka man’
Einen heiligen Becher, gefüllt bis am Rand.   La plej sanktan pokalon kun fia rikan'.   Ekkaptis la reĝo, vokante: „Je l’ san’!“
 
Und er leert ihn hastig bis auf den Grund,   Kaj li malplenigas ĝin ĝis la fund',   Kaj malplenigis li tiun ĉi,
Und er rufet laut mit schäumendem Mund:   Kriaĉas el malvirta abund':   Kun buŝo ŝaŭmanta elvokis li:
 
“Jehova! dir künd’ ich auf ewig Hohn –   "Javeo, mi mokas pri via kron' -   „Jave’, je eterno mi mokas vin, -
Ich bin der König von Babylon!“   Mi estas reĝo de Babilon'!"   Regant’ de Babelo mi nomas min!“
 
Doch kaum das grause Wort erklang,   Apenaŭ sonis for la vort',   Apenaŭ tion eldiris li,
Dem König wards heimlich im Busen bang.   La reĝon ekkaptis la tim' de l' mort'.   Ektimon sentis li en si.
 
Das gellende Lachen verstummte zumal;   La akra ridado formortis je l' hor'.   Mutiĝis la rido en unu moment’,
Es wurde leichenstill im Saal.   Silentis tuj la vira ĥor'.   De l’ morto regis la silent’.
 
Und sieh! Und sieh! An weißer Wand,   Jen vidu! el la blanka mur'   Kaj jen! Kaj jen! Sur blanka mur’
Da kam’s hervor wie Menschenhand;   Aperis homa mankontur'.   de man’ aperis la kontur’;
 
Und schrieb, und schrieb an weißer Wand   Kaj skribis, skribis sur la mur'   Kaj skribis, kaj skribis sur la mur’
Buchstaben von Feuer, und schrieb und verschwand.   Kaj ree foriĝis post flamgravur'.   Literojn el fajr’ kaj foriĝis de sur.
 
Der König stieren Blicks da saß,   Jen ankaŭ for regal-plezur'.   Genu-tremante sur sia seĝ’
Mit schlotternden Knien und totenblaß.   Rigide rigardis la reĝ' pro terur'.   kadavre pala jen sidis la reĝ’.
 
Die Knechtenschar saß kalt durchgraut,   La viroj sidis mutaj pro tim'.   La korteganoj pro terur’
Und saß gar still, gab keinen Laut.   Horor' sentiĝis en ĉies anim'.   Silente sidis, spiris nur.
 
Die Magier kamen, doch keiner verstand   Eĉ magoj ne sciis laŭ rita mezur'   La magiistoj vokitaj de li
Zu deuten die Flammenschrift an der Wand.   Klarigi la flamskribaĵon de l' mur'.   Ne povis klarigi tion ĉi.
 
Belsazar ward aber in der selbigen Nacht   En tiu ĉi nokt', de la servistaĉar'   Murdata estis Belŝacar’
Von seinen Knechten umgebracht.   Murdata estis Belŝacar'.   Samnokte de sia servistar’.
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17).

 
  Traduko de la Germana poemo "Belsazar" de
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17)
en Esperanton de Richard Schulz (Rikardo
Ŝulco, *1906-07-12 - †1997-09-26).

Tiu traduko aperis en 1984 en la n-ro 61,
1984/7 de la "Vestfaliaj Flugfolioj", kiun
Richard Schulz, kiu nomis sin Rikardo
Ŝulco, eldonis mem. Li indikis kiel
aŭtoron de la germana-lingva originalo:
Henriko Hajno. Tiu estas la germana poeto
Heinrich Heine. Pri Richard Schulz vidu
la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz.
  Traduko de la Germana poemo "Belsazar" de
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17)
en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) en 1984-03-30.