Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfredo Ratislavo Belŝacar’ Esperanto 1984-03-30 Arg-408-205 | MR-109-2 2004-03-10 11:49 mgr nur tiun forigu
Richard Schulz Belŝacaro Esperanto Arg-409-205 2013-02-26 15:10 Manfred nur tiun forigu
Heinrich Heine * Belsazar Germana Arg-407-205 2004-03-06 17:43 Manfred nur tiun forigu

Heinrich Heine,
Belsazar

 

Heinrich Heine,
Belŝacar’

 

Heinrich Heine,
Belŝacaro

 
    tradukita de Manfredo Ratislavo   tradukita de Richard Schulz
 
Die Mitternacht zog näher schon;   Ripozis pace jam Babel’   Jam pasis de la nokt' duon'.
In stummer Ruh lag Babylon.   Dum meza nokto, en malhel’.   Trankvile kuŝis Babilon'.
 
Nur oben in des Königs Schloß   Nur supre en la reĝkastel’   Nur supre en la reĝkastel'
Da flackerts, da lärmt des Königs Troß.   Vidiĝis flagre torĉa hel’.   Fenestrojn traflagras torĉa hel'.
 
Dort oben in dem Königssaal   Kun sia reĝ-korteganar’   Reĝ' Belŝacar' de Babilon'
Belsazar hielt sein Königsmahl.   Festenis tie Belŝacar’.   Festenis en la festsalon'.
 
Die Knechte saßen in schimmernden Reihn,   Jen malplenigante pokalojn kun vin’   Tumultis laŭte de l' reg' sekvantar'.
Und leerten die Becher mit funkelndem Wein.   De l’ reĝ’ servistaro amuzas sin.   Tintigis pokalojn barbar' kun barbar'.
 
Es klirrten die Becher, es jauchzten die Knecht’;   Ĝojigis la reĝon de l’ glasoj tintad’   La reĝo aŭskultis obstine kun ĝu'
So war es dem störrigen Könige recht.   Kaj de la servistoj gajega kriad’.   La virojn jubili, pliiĝon de l' bru'.
 
Des Königs Wangen leuchten Glut;   La reĝo ardis pro la vin’,   Ekardas tre la reĝa vang'.
Im Wein erwuchs ihm kecker Mut.   La vino aŭdacigis lin.   Riskemas tre la reĝa lang'.
 
Und blindlings reißt der Mut ihn fort;   Tentate de la aŭdacem’   Kaj senpripense pekas li
Und er lästert die Gottheit mit sündigem Wort.   Li diras vortojn de blasfem’.   Kaj blasfemas terure, spitante al Di'.
 
Und er brüstet sich frech und lästert wild;   Senhonte la reĝo gloras sin,   Kaj paradas sen hont' kaj kun defi'.
Der Knechte Schar ihm Beifall brüllt.   La servistar' aplaŭdas lin.   Aplaŭdas tre la koteri'.
 
Der König rief mit stolzem Blick;   Vokite de l’ fiera reĝ’   Orgojle sonas de l' reĝ' ordon'.
Der Diener eilt und kehrt zurück.   Servist’ ekstaras de la seg’,   Jam hastas kaj revenas peon'.
 
Er trug viel gülden Gerät auf dem Haupt;   Alportis li multon da ora ilar’   Surkape pezas la ora vazar',
Das war aus dem Tempel Jehovas geraubt.   Rabitan for de l’ Javea altar’.   El templo Javea la rab-akapar'.
 
Und der König ergriff mit frevler Hand   Kaj sanktan pokalon per peka man’   Kaj ekprenis la reĝ' per krima man'
Einen heiligen Becher, gefüllt bis am Rand.   Ekkaptis la reĝo, vokante: „Je l’ san’!“   La plej sanktan pokalon kun fia rikan'.
 
Und er leert ihn hastig bis auf den Grund,   Kaj malplenigis li tiun ĉi,   Kaj li malplenigas ĝin ĝis la fund',
Und er rufet laut mit schäumendem Mund:   Kun buŝo ŝaŭmanta elvokis li:   Kriaĉas el malvirta abund':
 
“Jehova! dir künd’ ich auf ewig Hohn –   „Jave’, je eterno mi mokas vin, -   "Javeo, mi mokas pri via kron' -
Ich bin der König von Babylon!“   Regant’ de Babelo mi nomas min!“   Mi estas reĝo de Babilon'!"
 
Doch kaum das grause Wort erklang,   Apenaŭ tion eldiris li,   Apenaŭ sonis for la vort',
Dem König wards heimlich im Busen bang.   Ektimon sentis li en si.   La reĝon ekkaptis la tim' de l' mort'.
 
Das gellende Lachen verstummte zumal;   Mutiĝis la rido en unu moment’,   La akra ridado formortis je l' hor'.
Es wurde leichenstill im Saal.   De l’ morto regis la silent’.   Silentis tuj la vira ĥor'.
 
Und sieh! Und sieh! An weißer Wand,   Kaj jen! Kaj jen! Sur blanka mur’   Jen vidu! el la blanka mur'
Da kam’s hervor wie Menschenhand;   de man’ aperis la kontur’;   Aperis homa mankontur'.
 
Und schrieb, und schrieb an weißer Wand   Kaj skribis, kaj skribis sur la mur’   Kaj skribis, skribis sur la mur'
Buchstaben von Feuer, und schrieb und verschwand.   Literojn el fajr’ kaj foriĝis de sur.   Kaj ree foriĝis post flamgravur'.
 
Der König stieren Blicks da saß,   Genu-tremante sur sia seĝ’   Jen ankaŭ for regal-plezur'.
Mit schlotternden Knien und totenblaß.   kadavre pala jen sidis la reĝ’.   Rigide rigardis la reĝ' pro terur'.
 
Die Knechtenschar saß kalt durchgraut,   La korteganoj pro terur’   La viroj sidis mutaj pro tim'.
Und saß gar still, gab keinen Laut.   Silente sidis, spiris nur.   Horor' sentiĝis en ĉies anim'.
 
Die Magier kamen, doch keiner verstand   La magiistoj vokitaj de li   Eĉ magoj ne sciis laŭ rita mezur'
Zu deuten die Flammenschrift an der Wand.   Ne povis klarigi tion ĉi.   Klarigi la flamskribaĵon de l' mur'.
 
Belsazar ward aber in der selbigen Nacht   Murdata estis Belŝacar’   En tiu ĉi nokt', de la servistaĉar'
Von seinen Knechten umgebracht.   Samnokte de sia servistar’.   Murdata estis Belŝacar'.
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17).

 
  Traduko de la Germana poemo "Belsazar" de
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17)
en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) en 1984-03-30.

 
  Traduko de la Germana poemo "Belsazar" de
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17)
en Esperanton de Richard Schulz (Rikardo
Ŝulco, *1906-07-12 - †1997-09-26).

Tiu traduko aperis en 1984 en la n-ro 61,
1984/7 de la "Vestfaliaj Flugfolioj", kiun
Richard Schulz, kiu nomis sin Rikardo
Ŝulco, eldonis mem. Li indikis kiel
aŭtoron de la germana-lingva originalo:
Henriko Hajno. Tiu estas la germana poeto
Heinrich Heine. Pri Richard Schulz vidu
la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz.