Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Heine, Heinrich * Im Mai Deutsch Arg-402-203 2004-03-24 07:28 Manfred nur diese hinzufügen
Kaiser, Hans-Georg En admirinde bela maj' Esperanto Arg-431-203 2004-03-24 07:33 Manfred nur diese entfernen
Kalocsay, Kálmán En la mirida bela Maj' Esperanto Arg-1082-203 2010-05-26 12:08 Manfred nur diese entfernen
Pillath, Friedrich En dolĉega Maj' Esperanto Arg-434-203 2015-04-09 15:05 Manfred nur diese entfernen
Ratislavo, Manfredo En Majo Esperanto 1982-11-14 Arg-403-203 | MR-002-4 2004-04-05 20:37 Manfred nur diese entfernen

Heinrich Heine,
En dolĉega Maj'

 

Heinrich Heine,
En Majo

 

Heinrich Heine,
En admirinde bela maj'

 

Heinrich Heine,
En la mirida bela Maj'

 
übersetzt von Friedrich Pillath   übersetzt von Manfredo Ratislavo   übersetzt von Hans-Georg Kaiser   übersetzt von Kálmán Kalocsay
 
Printempe en dolĉega Maj',   En Majo, kiam ĉiuj   En admirinde bela maj',   En la mirinda bela Maj',
Dum la burĝonoj krevis,   Burĝonoj malfermiĝis,   dum jam burĝonoj krevis,   dum sin burĝonoj fendis,
El mia koro ĝerme   La amo kiel floro   jen ankaŭ miakore   en mia kor' la amon
Amsento sin eklevis.   En mia kor’ estiĝis.   la amo sin eklevis.   mi disvolviĝi sentis.
 
Printempe en dolĉega Maj',   En Majo, kiam ĉiuj   En admirinde bela maj',   En la mirinda bela Maj',
Dum birda kanto sonis,   Birdetoj sin aŭdigis,   dum birdotril' senbridis,   dum birda tril' ne ĉesis,
De l' kora mi sopiro   Al ŝi deziron mian   jen mi al ŝi sopirojn,   al ŝi sopiron mian
Konfeson al ŝi donis.   Sopiran mi sciigis.   dezirojn, ekkonfidis.   konfide mi konfessis.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Im
Mai" von Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) ins Esperanto durch
Friedrich Pillath (†1932-04.03).

Tiu ĉi traduko aperis en Elektitaj Poemoj,
Berlin: Esperanto-Verlag Friedrich Ellersiek
(2a eldono), 1920, p. 13. La origina
germana-lingva versio troviĝas en la
„Libro de la kantoj“, sekcio „Lirika
intermezo“ (1822 - 1823), n-ro I. Pri
F. Pillath vidu ankaŭ la vikipedian
retejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Friedrich_Pillath.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Im
Mai" von Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) ins Esperanto durch
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) in 1982-11-14.

La poemo troviĝas en la „Libro de la
kantoj“, sekcio „Lirika intermezo“
(1822 - 1823), n-ro I.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Im
Mai" von Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) ins Esperanto durch
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

La poemo troviĝas en la „Libro de la
kantoj“, sekcio „Lirika intermezo“
(1822 - 1823), n-ro I. La traduko estas
korektita laŭ la lasta ŝanĝo, kiun
faris s-ro Hans-Georg Kaiser en 2004-03-21.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Im
Mai" von Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) ins Esperanto durch
Kálmán Kalocsay (Kalmano Kaloĉajo,
*1911 - †1976).