Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Heine, Heinrich * Im Mai German Arg-402-203 2004-03-24 07:28 Manfred only this remove
Kaiser, Hans-Georg En admirinde bela maj' Esperanto Arg-431-203 2004-03-24 07:33 Manfred only this remove
Kalocsay, Kálmán En la mirida bela Maj' Esperanto Arg-1082-203 2010-05-26 12:08 Manfred only this remove
Pillath, Friedrich En dolĉega Maj' Esperanto Arg-434-203 2015-04-09 15:05 Manfred only this remove
Ratislavo, Manfredo En Majo Esperanto 1982-11-14 Arg-403-203 | MR-002-4 2004-04-05 20:37 Manfred only this remove

Heinrich Heine,
En dolĉega Maj'

 

Heinrich Heine,
En Majo

 

Heinrich Heine,
Im Mai

 

Heinrich Heine,
En la mirida bela Maj'

 

Heinrich Heine,
En admirinde bela maj'

 
translated by Friedrich Pillath   translated by Manfredo Ratislavo       translated by Kálmán Kalocsay   translated by Hans-Georg Kaiser
 
Printempe en dolĉega Maj',   En Majo, kiam ĉiuj   Im wunderschönen Monat Mai,   En la mirinda bela Maj',   En admirinde bela maj',
Dum la burĝonoj krevis,   Burĝonoj malfermiĝis,   Als alle Knospen sprangen,   dum sin burĝonoj fendis,   dum jam burĝonoj krevis,
El mia koro ĝerme   La amo kiel floro   Da ist in meinem Herzen   en mia kor' la amon   jen ankaŭ miakore
Amsento sin eklevis.   En mia kor’ estiĝis.   Die Liebe aufgegangen.   mi disvolviĝi sentis.   la amo sin eklevis.
 
Printempe en dolĉega Maj',   En Majo, kiam ĉiuj   Im wunderschönen Monat Mai,   En la mirinda bela Maj',   En admirinde bela maj',
Dum birda kanto sonis,   Birdetoj sin aŭdigis,   Als alle Vöglein sangen,   dum birda tril' ne ĉesis,   dum birdotril' senbridis,
De l' kora mi sopiro   Al ŝi deziron mian   Da hab’ ich ihr gestanden   al ŝi sopiron mian   jen mi al ŝi sopirojn,
Konfeson al ŝi donis.   Sopiran mi sciigis.   Mein Sehnen und Verlangen.   konfide mi konfessis.   dezirojn, ekkonfidis.
 
Translation of the German poem "Im Mai"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Friedrich Pillath (†1932-04.03).

Tiu ĉi traduko aperis en Elektitaj Poemoj,
Berlin: Esperanto-Verlag Friedrich Ellersiek
(2a eldono), 1920, p. 13. La origina
germana-lingva versio troviĝas en la
„Libro de la kantoj“, sekcio „Lirika
intermezo“ (1822 - 1823), n-ro I. Pri
F. Pillath vidu ankaŭ la vikipedian
retejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Friedrich_Pillath.
  Translation of the German poem "Im Mai"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) on 1982-11-14.

La poemo troviĝas en la „Libro de la
kantoj“, sekcio „Lirika intermezo“
(1822 - 1823), n-ro I.
  Author of this German poem is Heinrich
Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17).

Das Gedicht befindet sich in Heinrich
Heines Werk „Buch der Lieder“, im
Abschnitt „Lyrisches Intermezzo“, Nr.
I.
  Translation of the German poem "Im Mai"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Kálmán Kalocsay (Kalmano Kaloĉajo,
*1911 - †1976).

 
  Translation of the German poem "Im Mai"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

La poemo troviĝas en la „Libro de la
kantoj“, sekcio „Lirika intermezo“
(1822 - 1823), n-ro I. La traduko estas
korektita laŭ la lasta ŝanĝo, kiun
faris s-ro Hans-Georg Kaiser en 2004-03-21.