Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Hans-Georg Kaiser En admirinde bela maj' Esperanto Arg-431-203 2004-03-24 07:33 Manfred nur tiun forigu
Friedrich Pillath En dolĉega Maj' Esperanto Arg-434-203 2015-04-09 15:05 Manfred nur tiun forigu
Kálmán Kalocsay En la mirida bela Maj' Esperanto Arg-1082-203 2010-05-26 12:08 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo En Majo Esperanto 1982-11-14 Arg-403-203 | MR-002-4 2004-04-05 20:37 Manfred nur tiun forigu
Heinrich Heine * Im Mai Germana Arg-402-203 2004-03-24 07:28 Manfred nur tiun aldonu

Heinrich Heine,
En admirinde bela maj'

 

Heinrich Heine,
En dolĉega Maj'

 

Heinrich Heine,
En la mirida bela Maj'

 

Heinrich Heine,
En Majo

 
tradukita de Hans-Georg Kaiser   tradukita de Friedrich Pillath   tradukita de Kálmán Kalocsay   tradukita de Manfredo Ratislavo
 
En admirinde bela maj',   Printempe en dolĉega Maj',   En la mirinda bela Maj',   En Majo, kiam ĉiuj
dum jam burĝonoj krevis,   Dum la burĝonoj krevis,   dum sin burĝonoj fendis,   Burĝonoj malfermiĝis,
jen ankaŭ miakore   El mia koro ĝerme   en mia kor' la amon   La amo kiel floro
la amo sin eklevis.   Amsento sin eklevis.   mi disvolviĝi sentis.   En mia kor’ estiĝis.
 
En admirinde bela maj',   Printempe en dolĉega Maj',   En la mirinda bela Maj',   En Majo, kiam ĉiuj
dum birdotril' senbridis,   Dum birda kanto sonis,   dum birda tril' ne ĉesis,   Birdetoj sin aŭdigis,
jen mi al ŝi sopirojn,   De l' kora mi sopiro   al ŝi sopiron mian   Al ŝi deziron mian
dezirojn, ekkonfidis.   Konfeson al ŝi donis.   konfide mi konfessis.   Sopiran mi sciigis.
 
Traduko de la Germana poemo "Im Mai" de
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17)
en Esperanton de Hans-Georg Kaiser (Cezar,
*1954-05-21).

La poemo troviĝas en la „Libro de la
kantoj“, sekcio „Lirika intermezo“
(1822 - 1823), n-ro I. La traduko estas
korektita laŭ la lasta ŝanĝo, kiun
faris s-ro Hans-Georg Kaiser en 2004-03-21.
  Traduko de la Germana poemo "Im Mai" de
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17)
en Esperanton de Friedrich Pillath
(†1932-04.03).

Tiu ĉi traduko aperis en Elektitaj Poemoj,
Berlin: Esperanto-Verlag Friedrich Ellersiek
(2a eldono), 1920, p. 13. La origina
germana-lingva versio troviĝas en la
„Libro de la kantoj“, sekcio „Lirika
intermezo“ (1822 - 1823), n-ro I. Pri
F. Pillath vidu ankaŭ la vikipedian
retejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Friedrich_Pillath.
  Traduko de la Germana poemo "Im Mai" de
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17)
en Esperanton de Kálmán Kalocsay (Kalmano
Kaloĉajo, *1911 - †1976).

 
  Traduko de la Germana poemo "Im Mai" de
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17)
en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) en 1982-11-14.

La poemo troviĝas en la „Libro de la
kantoj“, sekcio „Lirika intermezo“
(1822 - 1823), n-ro I.