Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Hans-Georg Kaiser En admirinde bela maj' Esperanto Arg-431-203 2004-03-24 07:33 Manfred only this remove
Friedrich Pillath En dolĉega Maj' Esperanto Arg-434-203 2015-04-09 15:05 Manfred only this remove
Kálmán Kalocsay En la mirida bela Maj' Esperanto Arg-1082-203 2010-05-26 12:08 Manfred only this remove
Manfredo Ratislavo En Majo Esperanto 1982-11-14 Arg-403-203 | MR-002-4 2004-04-05 20:37 Manfred only this remove
Heinrich Heine * Im Mai German Arg-402-203 2004-03-24 07:28 Manfred only this remove

Heinrich Heine,
En Majo

 

Heinrich Heine,
En admirinde bela maj'

 

Heinrich Heine,
En la mirida bela Maj'

 

Heinrich Heine,
En dolĉega Maj'

 

Heinrich Heine,
Im Mai

 
translated by Manfredo Ratislavo   translated by Hans-Georg Kaiser   translated by Kálmán Kalocsay   translated by Friedrich Pillath    
 
En Majo, kiam ĉiuj   En admirinde bela maj',   En la mirinda bela Maj',   Printempe en dolĉega Maj',   Im wunderschönen Monat Mai,
Burĝonoj malfermiĝis,   dum jam burĝonoj krevis,   dum sin burĝonoj fendis,   Dum la burĝonoj krevis,   Als alle Knospen sprangen,
La amo kiel floro   jen ankaŭ miakore   en mia kor' la amon   El mia koro ĝerme   Da ist in meinem Herzen
En mia kor’ estiĝis.   la amo sin eklevis.   mi disvolviĝi sentis.   Amsento sin eklevis.   Die Liebe aufgegangen.
 
En Majo, kiam ĉiuj   En admirinde bela maj',   En la mirinda bela Maj',   Printempe en dolĉega Maj',   Im wunderschönen Monat Mai,
Birdetoj sin aŭdigis,   dum birdotril' senbridis,   dum birda tril' ne ĉesis,   Dum birda kanto sonis,   Als alle Vöglein sangen,
Al ŝi deziron mian   jen mi al ŝi sopirojn,   al ŝi sopiron mian   De l' kora mi sopiro   Da hab’ ich ihr gestanden
Sopiran mi sciigis.   dezirojn, ekkonfidis.   konfide mi konfessis.   Konfeson al ŝi donis.   Mein Sehnen und Verlangen.
 
Translation of the German poem "Im Mai"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) on 1982-11-14.

La poemo troviĝas en la „Libro de la
kantoj“, sekcio „Lirika intermezo“
(1822 - 1823), n-ro I.
  Translation of the German poem "Im Mai"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

La poemo troviĝas en la „Libro de la
kantoj“, sekcio „Lirika intermezo“
(1822 - 1823), n-ro I. La traduko estas
korektita laŭ la lasta ŝanĝo, kiun
faris s-ro Hans-Georg Kaiser en 2004-03-21.
  Translation of the German poem "Im Mai"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Kálmán Kalocsay (Kalmano Kaloĉajo,
*1911 - †1976).

 
  Translation of the German poem "Im Mai"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Friedrich Pillath (†1932-04.03).

Tiu ĉi traduko aperis en Elektitaj Poemoj,
Berlin: Esperanto-Verlag Friedrich Ellersiek
(2a eldono), 1920, p. 13. La origina
germana-lingva versio troviĝas en la
„Libro de la kantoj“, sekcio „Lirika
intermezo“ (1822 - 1823), n-ro I. Pri
F. Pillath vidu ankaŭ la vikipedian
retejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Friedrich_Pillath.
  Author of this German poem is Heinrich
Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17).

Das Gedicht befindet sich in Heinrich
Heines Werk „Buch der Lieder“, im
Abschnitt „Lyrisches Intermezzo“, Nr.
I.