Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Hans-Georg Kaiser En admirinde bela maj' Esperanto Arg-431-203 2004-03-24 07:33 Manfred nur tiun aldonu
Friedrich Pillath En dolĉega Maj' Esperanto Arg-434-203 2015-04-09 15:05 Manfred nur tiun forigu
Kálmán Kalocsay En la mirida bela Maj' Esperanto Arg-1082-203 2010-05-26 12:08 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo En Majo Esperanto 1982-11-14 Arg-403-203 | MR-002-4 2004-04-05 20:37 Manfred nur tiun forigu
Heinrich Heine * Im Mai Germana Arg-402-203 2004-03-24 07:28 Manfred nur tiun forigu

Heinrich Heine,
En la mirida bela Maj'

 

Heinrich Heine,
Im Mai

 

Heinrich Heine,
En Majo

 

Heinrich Heine,
En dolĉega Maj'

 
tradukita de Kálmán Kalocsay       tradukita de Manfredo Ratislavo   tradukita de Friedrich Pillath
 
En la mirinda bela Maj',   Im wunderschönen Monat Mai,   En Majo, kiam ĉiuj   Printempe en dolĉega Maj',
dum sin burĝonoj fendis,   Als alle Knospen sprangen,   Burĝonoj malfermiĝis,   Dum la burĝonoj krevis,
en mia kor' la amon   Da ist in meinem Herzen   La amo kiel floro   El mia koro ĝerme
mi disvolviĝi sentis.   Die Liebe aufgegangen.   En mia kor’ estiĝis.   Amsento sin eklevis.
 
En la mirinda bela Maj',   Im wunderschönen Monat Mai,   En Majo, kiam ĉiuj   Printempe en dolĉega Maj',
dum birda tril' ne ĉesis,   Als alle Vöglein sangen,   Birdetoj sin aŭdigis,   Dum birda kanto sonis,
al ŝi sopiron mian   Da hab’ ich ihr gestanden   Al ŝi deziron mian   De l' kora mi sopiro
konfide mi konfessis.   Mein Sehnen und Verlangen.   Sopiran mi sciigis.   Konfeson al ŝi donis.
 
Traduko de la Germana poemo "Im Mai" de
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17)
en Esperanton de Kálmán Kalocsay (Kalmano
Kaloĉajo, *1911 - †1976).

 
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17).

Das Gedicht befindet sich in Heinrich
Heines Werk „Buch der Lieder“, im
Abschnitt „Lyrisches Intermezzo“, Nr.
I.
  Traduko de la Germana poemo "Im Mai" de
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17)
en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) en 1982-11-14.

La poemo troviĝas en la „Libro de la
kantoj“, sekcio „Lirika intermezo“
(1822 - 1823), n-ro I.
  Traduko de la Germana poemo "Im Mai" de
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17)
en Esperanton de Friedrich Pillath
(†1932-04.03).

Tiu ĉi traduko aperis en Elektitaj Poemoj,
Berlin: Esperanto-Verlag Friedrich Ellersiek
(2a eldono), 1920, p. 13. La origina
germana-lingva versio troviĝas en la
„Libro de la kantoj“, sekcio „Lirika
intermezo“ (1822 - 1823), n-ro I. Pri
F. Pillath vidu ankaŭ la vikipedian
retejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Friedrich_Pillath.