Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Heine, Heinrich * Im Mai Deutsch Arg-402-203 2004-03-24 07:28 Manfred nur diese hinzufügen
Kaiser, Hans-Georg En admirinde bela maj' Esperanto Arg-431-203 2004-03-24 07:33 Manfred nur diese entfernen
Kalocsay, Kálmán En la mirida bela Maj' Esperanto Arg-1082-203 2010-05-26 12:08 Manfred nur diese entfernen
Pillath, Friedrich En dolĉega Maj' Esperanto Arg-434-203 2015-04-09 15:05 Manfred nur diese entfernen
Ratislavo, Manfredo En Majo Esperanto 1982-11-14 Arg-403-203 | MR-002-4 2004-04-05 20:37 Manfred nur diese entfernen

Heinrich Heine,
En la mirida bela Maj'

 

Heinrich Heine,
En Majo

 

Heinrich Heine,
En dolĉega Maj'

 

Heinrich Heine,
En admirinde bela maj'

 
übersetzt von Kálmán Kalocsay   übersetzt von Manfredo Ratislavo   übersetzt von Friedrich Pillath   übersetzt von Hans-Georg Kaiser
 
En la mirinda bela Maj',   En Majo, kiam ĉiuj   Printempe en dolĉega Maj',   En admirinde bela maj',
dum sin burĝonoj fendis,   Burĝonoj malfermiĝis,   Dum la burĝonoj krevis,   dum jam burĝonoj krevis,
en mia kor' la amon   La amo kiel floro   El mia koro ĝerme   jen ankaŭ miakore
mi disvolviĝi sentis.   En mia kor’ estiĝis.   Amsento sin eklevis.   la amo sin eklevis.
 
En la mirinda bela Maj',   En Majo, kiam ĉiuj   Printempe en dolĉega Maj',   En admirinde bela maj',
dum birda tril' ne ĉesis,   Birdetoj sin aŭdigis,   Dum birda kanto sonis,   dum birdotril' senbridis,
al ŝi sopiron mian   Al ŝi deziron mian   De l' kora mi sopiro   jen mi al ŝi sopirojn,
konfide mi konfessis.   Sopiran mi sciigis.   Konfeson al ŝi donis.   dezirojn, ekkonfidis.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Im
Mai" von Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) ins Esperanto durch
Kálmán Kalocsay (Kalmano Kaloĉajo,
*1911 - †1976).

 
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Im
Mai" von Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) ins Esperanto durch
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) in 1982-11-14.

La poemo troviĝas en la „Libro de la
kantoj“, sekcio „Lirika intermezo“
(1822 - 1823), n-ro I.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Im
Mai" von Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) ins Esperanto durch
Friedrich Pillath (†1932-04.03).

Tiu ĉi traduko aperis en Elektitaj Poemoj,
Berlin: Esperanto-Verlag Friedrich Ellersiek
(2a eldono), 1920, p. 13. La origina
germana-lingva versio troviĝas en la
„Libro de la kantoj“, sekcio „Lirika
intermezo“ (1822 - 1823), n-ro I. Pri
F. Pillath vidu ankaŭ la vikipedian
retejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Friedrich_Pillath.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Im
Mai" von Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) ins Esperanto durch
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

La poemo troviĝas en la „Libro de la
kantoj“, sekcio „Lirika intermezo“
(1822 - 1823), n-ro I. La traduko estas
korektita laŭ la lasta ŝanĝo, kiun
faris s-ro Hans-Georg Kaiser en 2004-03-21.