Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfredo Ratislavo Konscias mi pri l’ tempoflu’ Germana 2002-04 Arg-399-201 | MR-388-1 2004-03-06 06:50 Manfred nur tiun forigu
Theodor Storm * Wohl fühl ich , wie das Leben rinnt Germana Arg-398-201 2004-03-06 06:51 Manfred nur tiun forigu

Theodor Storm,
Konscias mi pri l’ tempoflu’

 

Theodor Storm,
Wohl fühl ich , wie das Leben rinnt

 
tradukita de Manfredo Ratislavo    
 
Konscias mi pri l’ tempoflu’,   Wohl fühl ich, wie das Leben rinnt,
Ke devos mi forlasi vin,   Und dass ich endlich scheiden muss,
Ke kantos lastan kanton mi,   Dass endlich doch das letzte Lied
Ke venos lasta kis’ je l’ fin.   Und endlich kommt der letzte Kuss.
 
Ankoraŭ mi ĉe via buŝ’   Noch häng ich fest an deinem Mund
Avide-time pendas mi;   In schmerzlich bangender Begier;
La lastan kison de l’ junec’   Du gibst der Jugend letzten Kuss,
La lastan rozon donas vi.   Die letzte Rose gibst du mir.
 
Al mi el jen sorĉ-kalik’   Du schenkst aus jenem Zauberkelch
Enverŝas lasten gluton vi;   Den letzten goldnen Trunk mir ein;
Vi estas de l’ fabelo-mond’   Du bist aus jener Märchenwelt
Vespera lasta lum-radi’.   Mein allerletzter Abendschein.
 
Sur la ĉiel’ la lasta stel’   Am Himmel steht der letzte Stern,
Vi estas kvazaŭ ja por mi;   O halte nicht dein Herz zurück;
Ne reteniĝu via kor’,   Zu deinen Füßen sink ich hin,
Feliĉo lasta estas vi.   O fühls, du bist das letzte Glück!
 
Sentigu foje vi al mi,   Lass einmal noch durch meine Brust
Maperonta en malhel’,   Des vollsten Lebens Schauer wehn,
La plenan senton de la viv’!   Eh seufzend in die große Nacht
Subiĝu poste mia stel’.   Auch meine Sterne untergehn.
 
Traduko de la Germana poemo "Wohl fühl
ich , wie das Leben rinnt" de Theodor
Storm (Teodoro Stormo, *1817-09-14 -
†1888-07-04) en la Germanan de
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) en 2002-04.

Mi trovis tiun chi poemon en la libro
„Theodor Storm - Werke“ eldonita de
la eldonejo Droemersche Verlagsanstalt
München por la Germana Libroklubo (Deutscher
Buchklub Bochum) el la jaro 1954.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Theodor Storm (Teodoro Stormo, *1817-09-14
- †1888-07-04).