Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Theodor Storm * Auf Erden stehet nichts German Arg-396-200 2004-03-06 06:20 Manfred only this remove
Manfredo Ratislavo Ne daŭras sur la Tero io Esperanto Arg-397-200 2004-03-06 06:22 Manfred only this remove

Theodor Storm,
Ne daŭras sur la Tero io

 

Theodor Storm,
Auf Erden stehet nichts

 
translated by Manfredo Ratislavo    
 
Ne daŭras sur la Tero io, sed sin movas;   Auf Erden stehet nichts, es muss vorüberfliegen;
La morto venas, kaj vi ĝin ne venki povas.   Es kommt der Tod daher, du kannst ihn nicht besiegen.
Momenton iu scias pri estado via;   Ein Weilchen weiß vielleicht noch wer, was du gewesen;
Balaos balail’, memor’ ne restos ia.   Dann wird das weggekehrt, und weiter fegt der Besen.
 
Translation of the German poem "Auf Erden
stehet nichts" by Theodor Storm (Teodoro
Stormo, *1817-09-14 - †1888-07-04)
into Esperanto by Manfredo Ratislavo
(Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16,
D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04).

La germana-lingva originalo de tiu ĉi
poemo estas presita en la libro „Thedor
Storm“ de Regina Fasold, el la serio
Bild-Biographie, eldonita de la eldonejo
VEB Bibliographisches In-stitut Leipzig,
en 1990, ISBN 3-323-00196-6. El tiu
libro estas prenita ankaŭ la supra klariga
teksto.
  Author of this German poem is Theodor
Storm (Teodoro Stormo, *1817-09-14 -
†1888-07-04).

Das Gedicht ist abgedruckt in dem Buch
„Theodor Storm“ von Regina Fasold,
aus der Serie „Bild-Biographie“ ,
herausgegeben vom Verlag VEB Bibliographisches
Institut Leipzig, in 1990, ISBN 3-323-00196-6.
Aus diesem Buch ist auch der obige
erklärende Text entnommen.