Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Christaller, Paul Gottfried [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur tiun aldonu
Elb, Leopold Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur tiun forigu
Garnham, L. W. The Lorelei Angla Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur tiun aldonu
Gießner, Joachim Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur tiun forigu
Heine, Heinrich * Die Lorelei Germana 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur tiun aldonu
Kaiser, Hans-Georg Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 01 Lurleia Latina Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur tiun forigu
Twain, Mark The Lorelei Angla Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur tiun aldonu
Zamenhof, Ludwig Lazarus Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur tiun forigu

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
Lorelej

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
Lorelejo

 
tradukita de Leopold Elb   tradukita de Ludwig Lazarus Zamenhof   tradukita de N. N. 01   tradukita de Joachim Gießner
 
Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
           
 
Ne scias mi, kial mi estas   Ne scias mi, kial subita   Ignoro, quid id sibi velit,   Malgajon mi sentas en koro,
Malgaja en la kor’.   malgaj' en la koro naskiĝis;   Tristissimus cur sim,   sed kial tia tim'?
Antikva fabelo restas   el tempo jam enterigita   Antiqui aevi fabellam   Legendo el pratempa foro
Por ĉiam en mia memor’.   legendo al mi reviviĝis.   Cur saepe volverim.   Vagadas tra mia anim'.
 
Vespero jam ekmalheliĝas,   Jam malvarmetiĝas l' aero,   Vesperascit et frigescit,   Jam fluas la Rejn' en malhelo,
Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   la Rejno mallaŭte babilas,   Et Rhenus leniter it,   kaj malvarmetas l' aer'.
La supro de l’ monto lumiĝas   per oro de l'sun' en vespero   Cacumen montis lucescit,   Sed brilas la mont' en orbelo
En vespersuna bril’.   la supro de l' monto rebrilas.   Dum Phoebus occidit.   pro suna lum' de l' vesper'.
 
Belega knabino jen tronas   Plej belan knabinon mi vidas:   Sedet in summo montis   Jen supre kabino provokas
Kun ora juvelar’,   en ora ornamo brilante,   Virgo pulcherrima,   per ora juvelar',
La belan vizaĝon kronas   sur supro de l' monto ŝi sidas,   Auro nitet gemma frontis,   kaj ŝia beleco allogas
Mirinde la ora harar’.   la harojn mistere kombante.   Se pectit auricoma.   kaj ŝia ora harar'.
 
Ŝi uzas kombilon el oro   La oran kombilon ŝi movas   Aureolo pectine pectit,   Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,
Kaj dume kantas ŝi.   kaj kantas tra l' pura aero,   Carmen canens procul,   sirene kantas ŝi
Mirige tuŝas al koro   kaj forto mirinda sin trovas   Mirandum id habet modum   per neimagebla, mirige
Sorĉiga la melodi’.   en tiu ĉi kant' de l'vespero.   Nec non virilem simul.   potenca melodi'.
 
Kaj sopiregon eksentas   Ŝipet' iras sur la rivero,   In cymba navitam mille   Ŝipiston en eta boato
Ŝipisto dum sia vetur’;   ŝipisto ektremis de l' kanto,   Angores feri tenent,   Turmentas koremoci'.
Rifaron li ne priatentas,   kaj blinda por ĉiu danĝero   Non videt scopulos ille,   Ne ĝenas lin rifo-kaskado,
Al monto rigardas li nur.   rigardas li al la kantanto.   Ocli non si sursum vident.   rigardas nur supren al ŝi!
 
Mi kredas, ke dronos finfine   Ha, baldaŭ ŝipisto la bela   Opinor undas devorare   Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo
Ŝipisto kun sia boat’,   perdiĝis sub l' akvoturnado;   Nautam cum navicula,   la ondoj lin kun boat'.
Kaj tion kaŭzis feine   ĝin Lorelej' faris kruela,   Effecit solo canendo   Nun kuŝas li en la profundo
La Loreleja kantad’.   per sia mirinda kantado.   Lurleia id dea.   pro Loreleja kantad'.
 
Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Ludwig
Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo,
*1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Latinan de N.
N. 01.

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.