Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Heinrich Heine * Die Lorelei German 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred only this remove
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred only this remove
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr only this add
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred only this remove
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred only this add
N. N. 01 Lurleia Latin Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred only this add
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred only this remove
Mark Twain The Lorelei English Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr only this add
L. W. Garnham The Lorelei English Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr only this add

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
[Ne scias mi, kio okazis]

 

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 
translated by Leopold Elb   translated by Hans-Georg Kaiser   translated by Paul Gottfried Christaller    
 
Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
      El la "Libro de la kantoj", parto "La
Reveno".
   
 
Ne scias mi, kial mi estas   Min kaptas malgaj' en la koro,   Ne scias mi, kio okazis   Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,
Malgaja en la kor’.   pro kio tia trist'?   al mia tristema kor':   daß ich so traurig bin;
Antikva fabelo restas   Fabel' el antikva foro   Antikva legendo min kaptis,   ein Märchen aus alten Zeiten,
Por ĉiam en mia memor’.   ne lasas de mi kun persist'.   ne cedas el mia memor'.   das kommt mir nicht aus dem Sinn.
 
Vespero jam ekmalheliĝas,   Aere fridetas, trankvilas,   La Rejno fluadas trankvile   Die Luft ist kühl und es dunkelt,
Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   malhelas jam la Rejn'.   murmuras kiel mister',   und ruhig fließt der Rhein;
La supro de l’ monto lumiĝas   La monto surpinte brilas   la supron ŝtonegan orumas   der Gipfel des Berges funkelt
En vespersuna bril’.   vespere en rava scen'.   sunbriloj de la vesper'.   im Abendsonnenschein.
 
Belega knabino jen tronas   Tre ĉarma feino sidas,   Plej bela virgino jen sidas   Die schönste Jungfrau sitzet
Kun ora juvelar’,   jen supre por ador';   mirinda sur la montet'   dort oben wunderbar,
La belan vizaĝon kronas   la ora ornamo ridas;   kaj ŝia oraĵo radias, 1)   ihr goldnes Geschmeide blitzet,
Mirinde la ora harar’.   ŝi kombas harojn el or'.   ŝi logas kiel magnet'.   sie kämmt ihr goldenes Haar.
 
Ŝi uzas kombilon el oro   Ŝi kombas per ora kombilo   Ŝi kombas la oran hararon   Sie kämmt es mit goldenem Kamme,
Kaj dume kantas ŝi.   kaj kantas kun pasi';   abundan per ora kombil',   und singt ein Lied dabei;
Mirige tuŝas al koro   mirigas min la elbrilo   kantante misteran lidon, 2)   das hat eine wundersame,
Sorĉiga la melodi’.   kaj forto de l' melodi'.   ravantan kiel sunbril'.   gewaltige Melodei.
 
Kaj sopiregon eksentas   Ŝipisto ŝipeton gvidas,   Ŝipisto en sia ŝipeto   Den Schiffer im kleinen Schiffe
Ŝipisto dum sia vetur’;   lin kaptas ve' de ekzalt'.   kaptiĝas per stranga dolor',   ergreift es mit wildem Weh;
Rifaron li ne priatentas,   Li ja la rifojn ne vidas',   la rifon li tute ignoras.   er schaut nicht die Felsenriffe,
Al monto rigardas li nur.   li vidas nur supren sen halt'.   atentas nur ŝin kun fervor'.   er schaut nur hinauf in die Höh.
 
Mi kredas, ke dronos finfine   Mi kredas, ke ondoj tiras   Mi kredas: la ondoj englutas 3)   Ich glaube, die Wellen verschlingen
Ŝipisto kun sia boat’,   la ŝipon funden de l' Rejn';   ŝipiston, ŝipeton je l' fin',   am Ende Schiffer und Kahn;
Kaj tion kaŭzis feine   kaj tio de l' kant' eliras   kaj kulpa pri tio nur estas   und das hat mit ihrem Singen
La Loreleja kantad’.   de Lorelaj-siren'.   kantado de la virin'.   die Lorelei getan.
 
Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by Paul
Gottfried Christaller (*1860-08-21 -
†1950-12-31).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tradukon el la libreto "H. Heine - Libro
de Kantoj", eldonita en 1911 de la
"Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig,
Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur
la frontpaĝo de la kajero estas malsupre
indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel,
Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre:
Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.]
Die deutsche Urfassung von Heinrich Heine
siehe: "Buch der Lieder", Abscbnitt "Die
Heimkehr". - Informoj pri la tradukinto
Paul Christaller troviĝas en la vikipedia
retejo http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gottfried_Christaller,
kun foto de li.
  Author of this German poem is Heinrich
Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
published 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.
 
        1) En la sube menciita kajero, el kiu mi,
Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
esperantigon, la linio tekstas: "kaj sia
oraĵo radias", kun "sia" anstataŭ "ŝia"'.
Tio ŝajne estas aŭ pres-eraro aŭ
gramatika eraro de la tradukinto.
   
        2) En la origina versio troviĝas tie ĉi la
vorto "liedon", kio estas aŭ pres-eraro
aŭ neologismo inventita de la tradukinto
Paul Christaller.
   
        3) Mi, Manfred Retzlaff, enmetis la duoblan
punkton post la vorto "kredas". Ĝi mankas
en la origina traduko de Paul Christaller.