Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Christaller, Paul Gottfried [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur tiun aldonu
Elb, Leopold Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur tiun forigu
Garnham, L. W. The Lorelei Angla Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur tiun aldonu
Gießner, Joachim Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur tiun aldonu
Heine, Heinrich * Die Lorelei Germana 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur tiun forigu
Kaiser, Hans-Georg Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 01 Lurleia Latina Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur tiun aldonu
Twain, Mark The Lorelei Angla Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur tiun aldonu
Zamenhof, Ludwig Lazarus Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur tiun aldonu

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 
tradukita de Leopold Elb    
 
Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
   
 
Ne scias mi, kial mi estas   Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,
Malgaja en la kor’.   daß ich so traurig bin;
Antikva fabelo restas   ein Märchen aus alten Zeiten,
Por ĉiam en mia memor’.   das kommt mir nicht aus dem Sinn.
 
Vespero jam ekmalheliĝas,   Die Luft ist kühl und es dunkelt,
Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   und ruhig fließt der Rhein;
La supro de l’ monto lumiĝas   der Gipfel des Berges funkelt
En vespersuna bril’.   im Abendsonnenschein.
 
Belega knabino jen tronas   Die schönste Jungfrau sitzet
Kun ora juvelar’,   dort oben wunderbar,
La belan vizaĝon kronas   ihr goldnes Geschmeide blitzet,
Mirinde la ora harar’.   sie kämmt ihr goldenes Haar.
 
Ŝi uzas kombilon el oro   Sie kämmt es mit goldenem Kamme,
Kaj dume kantas ŝi.   und singt ein Lied dabei;
Mirige tuŝas al koro   das hat eine wundersame,
Sorĉiga la melodi’.   gewaltige Melodei.
 
Kaj sopiregon eksentas   Den Schiffer im kleinen Schiffe
Ŝipisto dum sia vetur’;   ergreift es mit wildem Weh;
Rifaron li ne priatentas,   er schaut nicht die Felsenriffe,
Al monto rigardas li nur.   er schaut nur hinauf in die Höh.
 
Mi kredas, ke dronos finfine   Ich glaube, die Wellen verschlingen
Ŝipisto kun sia boat’,   am Ende Schiffer und Kahn;
Kaj tion kaŭzis feine   und das hat mit ihrem Singen
La Loreleja kantad’.   die Lorelei getan.
 
Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
publikigita 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.