Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Heinrich Heine * Die Lorelei Germana 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur tiun aldonu
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur tiun aldonu
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur tiun forigu
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 01 Lurleia Latina Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur tiun forigu
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur tiun aldonu
Mark Twain The Lorelei Angla Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur tiun aldonu
L. W. Garnham The Lorelei Angla Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur tiun forigu

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelej

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 
tradukita de Leopold Elb   tradukita de L. W. Garnham   tradukita de Ludwig Lazarus Zamenhof   tradukita de N. N. 01
 
Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
           
 
Ne scias mi, kial mi estas   I do not know what it signifies.   Ne scias mi, kial subita   Ignoro, quid id sibi velit,
Malgaja en la kor’.   That I am so sorrowful?   malgaj' en la koro naskiĝis;   Tristissimus cur sim,
Antikva fabelo restas   A fable of old Times so terrifies,   el tempo jam enterigita   Antiqui aevi fabellam
Por ĉiam en mia memor’.   Leaves my heart so thoughtful.   legendo al mi reviviĝis.   Cur saepe volverim.
 
Vespero jam ekmalheliĝas,   The air is cool and it darkens,   Jam malvarmetiĝas l' aero,   Vesperascit et frigescit,
Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   And calmly flows the Rhine;   la Rejno mallaŭte babilas,   Et Rhenus leniter it,
La supro de l’ monto lumiĝas   The summit of the mountain hearkens   per oro de l'sun' en vespero   Cacumen montis lucescit,
En vespersuna bril’.   In evening sunshine line.   la supro de l' monto rebrilas.   Dum Phoebus occidit.
 
Belega knabino jen tronas   The most beautiful Maiden entrances   Plej belan knabinon mi vidas:   Sedet in summo montis
Kun ora juvelar’,   Above wonderfully there,   en ora ornamo brilante,   Virgo pulcherrima,
La belan vizaĝon kronas   Her beautiful golden attire glances,   sur supro de l' monto ŝi sidas,   Auro nitet gemma frontis,
Mirinde la ora harar’.   She combs her golden hair.   la harojn mistere kombante.   Se pectit auricoma.
 
Ŝi uzas kombilon el oro   With golden comb so lustrous,   La oran kombilon ŝi movas   Aureolo pectine pectit,
Kaj dume kantas ŝi.   And thereby a song sings,   kaj kantas tra l' pura aero,   Carmen canens procul,
Mirige tuŝas al koro   It has a tone so wondrous,   kaj forto mirinda sin trovas   Mirandum id habet modum
Sorĉiga la melodi’.   That powerful melody rings.   en tiu ĉi kant' de l'vespero.   Nec non virilem simul.
 
Kaj sopiregon eksentas   The shipper in the little ship   Ŝipet' iras sur la rivero,   In cymba navitam mille
Ŝipisto dum sia vetur’;   It effects with woe sad might;   ŝipisto ektremis de l' kanto,   Angores feri tenent,
Rifaron li ne priatentas,   He does not see the rocky slip,   kaj blinda por ĉiu danĝero   Non videt scopulos ille,
Al monto rigardas li nur.   He only regards dreaded height.   rigardas li al la kantanto.   Ocli non si sursum vident.
 
Mi kredas, ke dronos finfine   I believe the turbulent waves   Ha, baldaŭ ŝipisto la bela   Opinor undas devorare
Ŝipisto kun sia boat’,   Swallow the last shipper and boat;   perdiĝis sub l' akvoturnado;   Nautam cum navicula,
Kaj tion kaŭzis feine   She with her singing craves   ĝin Lorelej' faris kruela,   Effecit solo canendo
La Loreleja kantad’.   All to visit her magic moat.   per sia mirinda kantado.   Lurleia id dea.
 
Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Ludwig
Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo,
*1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Latinan de N.
N. 01.