Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Heinrich Heine * Die Lorelei German 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred only this remove
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred only this add
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr only this add
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred only this remove
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred only this add
N. N. 01 Lurleia Latin Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred only this remove
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred only this remove
Mark Twain The Lorelei English Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr only this add
L. W. Garnham The Lorelei English Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr only this remove

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
[Ne scias mi, kio okazis]

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 
translated by Leopold Elb   translated by Paul Gottfried Christaller   translated by L. W. Garnham   translated by N. N. 01    
 
Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
  El la "Libro de la kantoj", parto "La
Reveno".
           
 
Ne scias mi, kial mi estas   Ne scias mi, kio okazis   I do not know what it signifies.   Ignoro, quid id sibi velit,   Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,
Malgaja en la kor’.   al mia tristema kor':   That I am so sorrowful?   Tristissimus cur sim,   daß ich so traurig bin;
Antikva fabelo restas   Antikva legendo min kaptis,   A fable of old Times so terrifies,   Antiqui aevi fabellam   ein Märchen aus alten Zeiten,
Por ĉiam en mia memor’.   ne cedas el mia memor'.   Leaves my heart so thoughtful.   Cur saepe volverim.   das kommt mir nicht aus dem Sinn.
 
Vespero jam ekmalheliĝas,   La Rejno fluadas trankvile   The air is cool and it darkens,   Vesperascit et frigescit,   Die Luft ist kühl und es dunkelt,
Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   murmuras kiel mister',   And calmly flows the Rhine;   Et Rhenus leniter it,   und ruhig fließt der Rhein;
La supro de l’ monto lumiĝas   la supron ŝtonegan orumas   The summit of the mountain hearkens   Cacumen montis lucescit,   der Gipfel des Berges funkelt
En vespersuna bril’.   sunbriloj de la vesper'.   In evening sunshine line.   Dum Phoebus occidit.   im Abendsonnenschein.
 
Belega knabino jen tronas   Plej bela virgino jen sidas   The most beautiful Maiden entrances   Sedet in summo montis   Die schönste Jungfrau sitzet
Kun ora juvelar’,   mirinda sur la montet'   Above wonderfully there,   Virgo pulcherrima,   dort oben wunderbar,
La belan vizaĝon kronas   kaj ŝia oraĵo radias, 1)   Her beautiful golden attire glances,   Auro nitet gemma frontis,   ihr goldnes Geschmeide blitzet,
Mirinde la ora harar’.   ŝi logas kiel magnet'.   She combs her golden hair.   Se pectit auricoma.   sie kämmt ihr goldenes Haar.
 
Ŝi uzas kombilon el oro   Ŝi kombas la oran hararon   With golden comb so lustrous,   Aureolo pectine pectit,   Sie kämmt es mit goldenem Kamme,
Kaj dume kantas ŝi.   abundan per ora kombil',   And thereby a song sings,   Carmen canens procul,   und singt ein Lied dabei;
Mirige tuŝas al koro   kantante misteran lidon, 2)   It has a tone so wondrous,   Mirandum id habet modum   das hat eine wundersame,
Sorĉiga la melodi’.   ravantan kiel sunbril'.   That powerful melody rings.   Nec non virilem simul.   gewaltige Melodei.
 
Kaj sopiregon eksentas   Ŝipisto en sia ŝipeto   The shipper in the little ship   In cymba navitam mille   Den Schiffer im kleinen Schiffe
Ŝipisto dum sia vetur’;   kaptiĝas per stranga dolor',   It effects with woe sad might;   Angores feri tenent,   ergreift es mit wildem Weh;
Rifaron li ne priatentas,   la rifon li tute ignoras.   He does not see the rocky slip,   Non videt scopulos ille,   er schaut nicht die Felsenriffe,
Al monto rigardas li nur.   atentas nur ŝin kun fervor'.   He only regards dreaded height.   Ocli non si sursum vident.   er schaut nur hinauf in die Höh.
 
Mi kredas, ke dronos finfine   Mi kredas: la ondoj englutas 3)   I believe the turbulent waves   Opinor undas devorare   Ich glaube, die Wellen verschlingen
Ŝipisto kun sia boat’,   ŝipiston, ŝipeton je l' fin',   Swallow the last shipper and boat;   Nautam cum navicula,   am Ende Schiffer und Kahn;
Kaj tion kaŭzis feine   kaj kulpa pri tio nur estas   She with her singing craves   Effecit solo canendo   und das hat mit ihrem Singen
La Loreleja kantad’.   kantado de la virin'.   All to visit her magic moat.   Lurleia id dea.   die Lorelei getan.
 
Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by Paul
Gottfried Christaller (*1860-08-21 -
†1950-12-31).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tradukon el la libreto "H. Heine - Libro
de Kantoj", eldonita en 1911 de la
"Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig,
Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur
la frontpaĝo de la kajero estas malsupre
indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel,
Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre:
Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.]
Die deutsche Urfassung von Heinrich Heine
siehe: "Buch der Lieder", Abscbnitt "Die
Heimkehr". - Informoj pri la tradukinto
Paul Christaller troviĝas en la vikipedia
retejo http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gottfried_Christaller,
kun foto de li.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into English by L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Latin by N. N.
01.

 
  Author of this German poem is Heinrich
Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
published 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.
 
    1) En la sube menciita kajero, el kiu mi,
Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
esperantigon, la linio tekstas: "kaj sia
oraĵo radias", kun "sia" anstataŭ "ŝia"'.
Tio ŝajne estas aŭ pres-eraro aŭ
gramatika eraro de la tradukinto.
           
    2) En la origina versio troviĝas tie ĉi la
vorto "liedon", kio estas aŭ pres-eraro
aŭ neologismo inventita de la tradukinto
Paul Christaller.
           
    3) Mi, Manfred Retzlaff, enmetis la duoblan
punkton post la vorto "kredas". Ĝi mankas
en la origina traduko de Paul Christaller.