Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Heinrich Heine * Die Lorelei Deutsch 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur diese hinzufügen
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur diese hinzufügen
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur diese entfernen
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur diese entfernen
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur diese hinzufügen
N. N. 01 Lurleia Latein Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur diese entfernen
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur diese entfernen
Mark Twain The Lorelei Englisch Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur diese hinzufügen
L. W. Garnham The Lorelei Englisch Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur diese entfernen

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
Lorelej

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
[Ne scias mi, kio okazis]

 
übersetzt von Leopold Elb   übersetzt von Ludwig Lazarus Zamenhof   übersetzt von L. W. Garnham   übersetzt von N. N. 01   übersetzt von Paul Gottfried Christaller
 
Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
              El la "Libro de la kantoj", parto "La
Reveno".
 
Ne scias mi, kial mi estas   Ne scias mi, kial subita   I do not know what it signifies.   Ignoro, quid id sibi velit,   Ne scias mi, kio okazis
Malgaja en la kor’.   malgaj' en la koro naskiĝis;   That I am so sorrowful?   Tristissimus cur sim,   al mia tristema kor':
Antikva fabelo restas   el tempo jam enterigita   A fable of old Times so terrifies,   Antiqui aevi fabellam   Antikva legendo min kaptis,
Por ĉiam en mia memor’.   legendo al mi reviviĝis.   Leaves my heart so thoughtful.   Cur saepe volverim.   ne cedas el mia memor'.
 
Vespero jam ekmalheliĝas,   Jam malvarmetiĝas l' aero,   The air is cool and it darkens,   Vesperascit et frigescit,   La Rejno fluadas trankvile
Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   la Rejno mallaŭte babilas,   And calmly flows the Rhine;   Et Rhenus leniter it,   murmuras kiel mister',
La supro de l’ monto lumiĝas   per oro de l'sun' en vespero   The summit of the mountain hearkens   Cacumen montis lucescit,   la supron ŝtonegan orumas
En vespersuna bril’.   la supro de l' monto rebrilas.   In evening sunshine line.   Dum Phoebus occidit.   sunbriloj de la vesper'.
 
Belega knabino jen tronas   Plej belan knabinon mi vidas:   The most beautiful Maiden entrances   Sedet in summo montis   Plej bela virgino jen sidas
Kun ora juvelar’,   en ora ornamo brilante,   Above wonderfully there,   Virgo pulcherrima,   mirinda sur la montet'
La belan vizaĝon kronas   sur supro de l' monto ŝi sidas,   Her beautiful golden attire glances,   Auro nitet gemma frontis,   kaj ŝia oraĵo radias, 1)
Mirinde la ora harar’.   la harojn mistere kombante.   She combs her golden hair.   Se pectit auricoma.   ŝi logas kiel magnet'.
 
Ŝi uzas kombilon el oro   La oran kombilon ŝi movas   With golden comb so lustrous,   Aureolo pectine pectit,   Ŝi kombas la oran hararon
Kaj dume kantas ŝi.   kaj kantas tra l' pura aero,   And thereby a song sings,   Carmen canens procul,   abundan per ora kombil',
Mirige tuŝas al koro   kaj forto mirinda sin trovas   It has a tone so wondrous,   Mirandum id habet modum   kantante misteran lidon, 2)
Sorĉiga la melodi’.   en tiu ĉi kant' de l'vespero.   That powerful melody rings.   Nec non virilem simul.   ravantan kiel sunbril'.
 
Kaj sopiregon eksentas   Ŝipet' iras sur la rivero,   The shipper in the little ship   In cymba navitam mille   Ŝipisto en sia ŝipeto
Ŝipisto dum sia vetur’;   ŝipisto ektremis de l' kanto,   It effects with woe sad might;   Angores feri tenent,   kaptiĝas per stranga dolor',
Rifaron li ne priatentas,   kaj blinda por ĉiu danĝero   He does not see the rocky slip,   Non videt scopulos ille,   la rifon li tute ignoras.
Al monto rigardas li nur.   rigardas li al la kantanto.   He only regards dreaded height.   Ocli non si sursum vident.   atentas nur ŝin kun fervor'.
 
Mi kredas, ke dronos finfine   Ha, baldaŭ ŝipisto la bela   I believe the turbulent waves   Opinor undas devorare   Mi kredas: la ondoj englutas 3)
Ŝipisto kun sia boat’,   perdiĝis sub l' akvoturnado;   Swallow the last shipper and boat;   Nautam cum navicula,   ŝipiston, ŝipeton je l' fin',
Kaj tion kaŭzis feine   ĝin Lorelej' faris kruela,   She with her singing craves   Effecit solo canendo   kaj kulpa pri tio nur estas
La Loreleja kantad’.   per sia mirinda kantado.   All to visit her magic moat.   Lurleia id dea.   kantado de la virin'.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Englische durch
L. W. Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Lateinische
durch N. N. 01.

 
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Paul Gottfried Christaller (*1860-08-21
- †1950-12-31).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tradukon el la libreto "H. Heine - Libro
de Kantoj", eldonita en 1911 de la
"Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig,
Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur
la frontpaĝo de la kajero estas malsupre
indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel,
Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre:
Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.]
Die deutsche Urfassung von Heinrich Heine
siehe: "Buch der Lieder", Abscbnitt "Die
Heimkehr". - Informoj pri la tradukinto
Paul Christaller troviĝas en la vikipedia
retejo http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gottfried_Christaller,
kun foto de li.
 
                1) En la sube menciita kajero, el kiu mi,
Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
esperantigon, la linio tekstas: "kaj sia
oraĵo radias", kun "sia" anstataŭ "ŝia"'.
Tio ŝajne estas aŭ pres-eraro aŭ
gramatika eraro de la tradukinto.
                2) En la origina versio troviĝas tie ĉi la
vorto "liedon", kio estas aŭ pres-eraro
aŭ neologismo inventita de la tradukinto
Paul Christaller.
                3) Mi, Manfred Retzlaff, enmetis la duoblan
punkton post la vorto "kredas". Ĝi mankas
en la origina traduko de Paul Christaller.