Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Heinrich Heine * Die Lorelei German 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred only this remove
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred only this add
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr only this remove
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred only this remove
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred only this remove
N. N. 01 Lurleia Latin Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred only this add
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred only this add
Mark Twain The Lorelei English Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr only this remove
L. W. Garnham The Lorelei English Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr only this add

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
Lorelej

 

Heinrich Heine,
Lorelejo

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 
translated by Leopold Elb   translated by Ludwig Lazarus Zamenhof   translated by Joachim Gießner   translated by Mark Twain    
 
Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
          An ancient legend of the Rhine    
 
Ne scias mi, kial mi estas   Ne scias mi, kial subita   Malgajon mi sentas en koro,   I cannot divine what it meaneth,   Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,
Malgaja en la kor’.   malgaj' en la koro naskiĝis;   sed kial tia tim'?   This haunting nameless pain:   daß ich so traurig bin;
Antikva fabelo restas   el tempo jam enterigita   Legendo el pratempa foro   A tale of the bygone ages   ein Märchen aus alten Zeiten,
Por ĉiam en mia memor’.   legendo al mi reviviĝis.   Vagadas tra mia anim'.   Keeps brooding through my brain:   das kommt mir nicht aus dem Sinn.
 
Vespero jam ekmalheliĝas,   Jam malvarmetiĝas l' aero,   Jam fluas la Rejn' en malhelo,   The faint air cools in the gloaming,   Die Luft ist kühl und es dunkelt,
Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   la Rejno mallaŭte babilas,   kaj malvarmetas l' aer'.   And peaceful flows the Rhine,   und ruhig fließt der Rhein;
La supro de l’ monto lumiĝas   per oro de l'sun' en vespero   Sed brilas la mont' en orbelo   The thirsty summits are drinking   der Gipfel des Berges funkelt
En vespersuna bril’.   la supro de l' monto rebrilas.   pro suna lum' de l' vesper'.   The sunset's flooding wine;   im Abendsonnenschein.
 
Belega knabino jen tronas   Plej belan knabinon mi vidas:   Jen supre kabino provokas   The loveliest maiden is sitting   Die schönste Jungfrau sitzet
Kun ora juvelar’,   en ora ornamo brilante,   per ora juvelar',   High-throned in yon blue air,   dort oben wunderbar,
La belan vizaĝon kronas   sur supro de l' monto ŝi sidas,   kaj ŝia beleco allogas   Her golden jewels are shining,   ihr goldnes Geschmeide blitzet,
Mirinde la ora harar’.   la harojn mistere kombante.   kaj ŝia ora harar'.   She combs her golden hair;   sie kämmt ihr goldenes Haar.
 
Ŝi uzas kombilon el oro   La oran kombilon ŝi movas   Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,   She combs with comb that is golden,   Sie kämmt es mit goldenem Kamme,
Kaj dume kantas ŝi.   kaj kantas tra l' pura aero,   sirene kantas ŝi   And sings a weird refrain   und singt ein Lied dabei;
Mirige tuŝas al koro   kaj forto mirinda sin trovas   per neimagebla, mirige   That steeps in a deadly enchantment   das hat eine wundersame,
Sorĉiga la melodi’.   en tiu ĉi kant' de l'vespero.   potenca melodi'.   The listener's ravished brain:   gewaltige Melodei.
 
Kaj sopiregon eksentas   Ŝipet' iras sur la rivero,   Ŝipiston en eta boato   The doomed in his drifting shallop,   Den Schiffer im kleinen Schiffe
Ŝipisto dum sia vetur’;   ŝipisto ektremis de l' kanto,   Turmentas koremoci'.   Is tranced with the sad sweet tone,   ergreift es mit wildem Weh;
Rifaron li ne priatentas,   kaj blinda por ĉiu danĝero   Ne ĝenas lin rifo-kaskado,   He sees not the yawing breakers,   er schaut nicht die Felsenriffe,
Al monto rigardas li nur.   rigardas li al la kantanto.   rigardas nur supren al ŝi!   He sees but the maid alone:   er schaut nur hinauf in die Höh.
 
Mi kredas, ke dronos finfine   Ha, baldaŭ ŝipisto la bela   Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo   The pitiless billwos engulf him!-   Ich glaube, die Wellen verschlingen
Ŝipisto kun sia boat’,   perdiĝis sub l' akvoturnado;   la ondoj lin kun boat'.   So perish sailor and bark;   am Ende Schiffer und Kahn;
Kaj tion kaŭzis feine   ĝin Lorelej' faris kruela,   Nun kuŝas li en la profundo   And this, with her baleful singing,   und das hat mit ihrem Singen
La Loreleja kantad’.   per sia mirinda kantado.   pro Loreleja kantad'.   Is the Lorelei's gruesome work.   die Lorelei getan.
 
Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into English by Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Author of this German poem is Heinrich
Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
published 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.