Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Heinrich Heine * Die Lorelei German 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred only this add
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred only this remove
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr only this add
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred only this remove
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred only this add
N. N. 01 Lurleia Latin Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred only this add
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred only this remove
Mark Twain The Lorelei English Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr only this remove
L. W. Garnham The Lorelei English Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr only this add

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
[Ne scias mi, kio okazis]

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 
translated by Leopold Elb   translated by Hans-Georg Kaiser   translated by Paul Gottfried Christaller   translated by Mark Twain
 
Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
      El la "Libro de la kantoj", parto "La
Reveno".
  An ancient legend of the Rhine
 
Ne scias mi, kial mi estas   Min kaptas malgaj' en la koro,   Ne scias mi, kio okazis   I cannot divine what it meaneth,
Malgaja en la kor’.   pro kio tia trist'?   al mia tristema kor':   This haunting nameless pain:
Antikva fabelo restas   Fabel' el antikva foro   Antikva legendo min kaptis,   A tale of the bygone ages
Por ĉiam en mia memor’.   ne lasas de mi kun persist'.   ne cedas el mia memor'.   Keeps brooding through my brain:
 
Vespero jam ekmalheliĝas,   Aere fridetas, trankvilas,   La Rejno fluadas trankvile   The faint air cools in the gloaming,
Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   malhelas jam la Rejn'.   murmuras kiel mister',   And peaceful flows the Rhine,
La supro de l’ monto lumiĝas   La monto surpinte brilas   la supron ŝtonegan orumas   The thirsty summits are drinking
En vespersuna bril’.   vespere en rava scen'.   sunbriloj de la vesper'.   The sunset's flooding wine;
 
Belega knabino jen tronas   Tre ĉarma feino sidas,   Plej bela virgino jen sidas   The loveliest maiden is sitting
Kun ora juvelar’,   jen supre por ador';   mirinda sur la montet'   High-throned in yon blue air,
La belan vizaĝon kronas   la ora ornamo ridas;   kaj ŝia oraĵo radias, 1)   Her golden jewels are shining,
Mirinde la ora harar’.   ŝi kombas harojn el or'.   ŝi logas kiel magnet'.   She combs her golden hair;
 
Ŝi uzas kombilon el oro   Ŝi kombas per ora kombilo   Ŝi kombas la oran hararon   She combs with comb that is golden,
Kaj dume kantas ŝi.   kaj kantas kun pasi';   abundan per ora kombil',   And sings a weird refrain
Mirige tuŝas al koro   mirigas min la elbrilo   kantante misteran lidon, 2)   That steeps in a deadly enchantment
Sorĉiga la melodi’.   kaj forto de l' melodi'.   ravantan kiel sunbril'.   The listener's ravished brain:
 
Kaj sopiregon eksentas   Ŝipisto ŝipeton gvidas,   Ŝipisto en sia ŝipeto   The doomed in his drifting shallop,
Ŝipisto dum sia vetur’;   lin kaptas ve' de ekzalt'.   kaptiĝas per stranga dolor',   Is tranced with the sad sweet tone,
Rifaron li ne priatentas,   Li ja la rifojn ne vidas',   la rifon li tute ignoras.   He sees not the yawing breakers,
Al monto rigardas li nur.   li vidas nur supren sen halt'.   atentas nur ŝin kun fervor'.   He sees but the maid alone:
 
Mi kredas, ke dronos finfine   Mi kredas, ke ondoj tiras   Mi kredas: la ondoj englutas 3)   The pitiless billwos engulf him!-
Ŝipisto kun sia boat’,   la ŝipon funden de l' Rejn';   ŝipiston, ŝipeton je l' fin',   So perish sailor and bark;
Kaj tion kaŭzis feine   kaj tio de l' kant' eliras   kaj kulpa pri tio nur estas   And this, with her baleful singing,
La Loreleja kantad’.   de Lorelaj-siren'.   kantado de la virin'.   Is the Lorelei's gruesome work.
 
Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by Paul
Gottfried Christaller (*1860-08-21 -
†1950-12-31).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tradukon el la libreto "H. Heine - Libro
de Kantoj", eldonita en 1911 de la
"Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig,
Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur
la frontpaĝo de la kajero estas malsupre
indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel,
Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre:
Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.]
Die deutsche Urfassung von Heinrich Heine
siehe: "Buch der Lieder", Abscbnitt "Die
Heimkehr". - Informoj pri la tradukinto
Paul Christaller troviĝas en la vikipedia
retejo http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gottfried_Christaller,
kun foto de li.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into English by Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
 
        1) En la sube menciita kajero, el kiu mi,
Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
esperantigon, la linio tekstas: "kaj sia
oraĵo radias", kun "sia" anstataŭ "ŝia"'.
Tio ŝajne estas aŭ pres-eraro aŭ
gramatika eraro de la tradukinto.
   
        2) En la origina versio troviĝas tie ĉi la
vorto "liedon", kio estas aŭ pres-eraro
aŭ neologismo inventita de la tradukinto
Paul Christaller.
   
        3) Mi, Manfred Retzlaff, enmetis la duoblan
punkton post la vorto "kredas". Ĝi mankas
en la origina traduko de Paul Christaller.