zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF)
Querformat (PDF)
| [nur Standard-Exportformate zeigen]
weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Heinrich Heine | * Die Lorelei | Deutsch | 1823 | Arg-2-2 | 2014-04-23 18:09 Manfred | nur diese entfernen |
Hans-Georg Kaiser | Lorelay | Esperanto | Arg-564-2 | 2005-02-03 19:18 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Ludwig Lazarus Zamenhof | Lorelej | Esperanto | Arg-565-2 | 2009-10-30 16:15 mgr | nur diese hinzufügen | |
Leopold Elb | Lorelej' | Esperanto | Arg-71-2 | 2005-02-03 19:06 Manfred | nur diese entfernen | |
Joachim Gießner | Lorelejo | Esperanto | Arg-1115-2 | 2010-09-15 12:51 Manfred | nur diese hinzufügen | |
N. N. 01 | Lurleia | Latein | Arg-179-2 | 2010-02-11 14:00 Manfred | nur diese entfernen | |
Paul Gottfried Christaller | [Ne scias mi, kio okazis] | Esperanto | Arg-1116-2 | 2010-09-13 10:03 Manfred | nur diese entfernen | |
Mark Twain | The Lorelei | Englisch | Arg-11-2 | 2003-10-13 04:42 mgr | nur diese hinzufügen | |
L. W. Garnham | The Lorelei | Englisch | Arg-14-2 | 2003-10-11 23:04 mgr | nur diese hinzufügen |
Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | |||
übersetzt von Leopold Elb | übersetzt von N. N. 01 | übersetzt von Paul Gottfried Christaller | ||||
Tiu traduko estas poste iom modifita de aliuloj, ne estas la origina traduk-versio de Leopold Elb. | El la "Libro de la kantoj", parto "La Reveno". | |||||
Ne scias mi, kial mi estas | Ignoro, quid id sibi velit, | Ne scias mi, kio okazis | Ich weiß nicht, was soll es bedeuten, | |||
Malgaja en la kor’. | Tristissimus cur sim, | al mia tristema kor': | daß ich so traurig bin; | |||
Antikva fabelo restas | Antiqui aevi fabellam | Antikva legendo min kaptis, | ein Märchen aus alten Zeiten, | |||
Por ĉiam en mia memor’. | Cur saepe volverim. | ne cedas el mia memor'. | das kommt mir nicht aus dem Sinn. | |||
Vespero jam ekmalheliĝas, | Vesperascit et frigescit, | La Rejno fluadas trankvile | Die Luft ist kühl und es dunkelt, | |||
Fluadas la Rejn’ en trankvil’, | Et Rhenus leniter it, | murmuras kiel mister', | und ruhig fließt der Rhein; | |||
La supro de l’ monto lumiĝas | Cacumen montis lucescit, | la supron ŝtonegan orumas | der Gipfel des Berges funkelt | |||
En vespersuna bril’. | Dum Phoebus occidit. | sunbriloj de la vesper'. | im Abendsonnenschein. | |||
Belega knabino jen tronas | Sedet in summo montis | Plej bela virgino jen sidas | Die schönste Jungfrau sitzet | |||
Kun ora juvelar’, | Virgo pulcherrima, | mirinda sur la montet' | dort oben wunderbar, | |||
La belan vizaĝon kronas | Auro nitet gemma frontis, | kaj ŝia oraĵo radias, 1) | ihr goldnes Geschmeide blitzet, | |||
Mirinde la ora harar’. | Se pectit auricoma. | ŝi logas kiel magnet'. | sie kämmt ihr goldenes Haar. | |||
Ŝi uzas kombilon el oro | Aureolo pectine pectit, | Ŝi kombas la oran hararon | Sie kämmt es mit goldenem Kamme, | |||
Kaj dume kantas ŝi. | Carmen canens procul, | abundan per ora kombil', | und singt ein Lied dabei; | |||
Mirige tuŝas al koro | Mirandum id habet modum | kantante misteran lidon, 2) | das hat eine wundersame, | |||
Sorĉiga la melodi’. | Nec non virilem simul. | ravantan kiel sunbril'. | gewaltige Melodei. | |||
Kaj sopiregon eksentas | In cymba navitam mille | Ŝipisto en sia ŝipeto | Den Schiffer im kleinen Schiffe | |||
Ŝipisto dum sia vetur’; | Angores feri tenent, | kaptiĝas per stranga dolor', | ergreift es mit wildem Weh; | |||
Rifaron li ne priatentas, | Non videt scopulos ille, | la rifon li tute ignoras. | er schaut nicht die Felsenriffe, | |||
Al monto rigardas li nur. | Ocli non si sursum vident. | atentas nur ŝin kun fervor'. | er schaut nur hinauf in die Höh. | |||
Mi kredas, ke dronos finfine | Opinor undas devorare | Mi kredas: la ondoj englutas 3) | Ich glaube, die Wellen verschlingen | |||
Ŝipisto kun sia boat’, | Nautam cum navicula, | ŝipiston, ŝipeton je l' fin', | am Ende Schiffer und Kahn; | |||
Kaj tion kaŭzis feine | Effecit solo canendo | kaj kulpa pri tio nur estas | und das hat mit ihrem Singen | |||
La Loreleja kantad’. | Lurleia id dea. | kantado de la virin'. | die Lorelei getan. | |||
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) ins Esperanto durch Leopold Elb (†1912-08.04). La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel en Nurembergo (Nürnberg), Germanio. | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) ins Lateinische durch N. N. 01. | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) ins Esperanto durch Paul Gottfried Christaller (*1860-08-21 - †1950-12-31). Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi tradukon el la libreto "H. Heine - Libro de Kantoj", eldonita en 1911 de la "Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig, Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur la frontpaĝo de la kajero estas malsupre indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel, Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre: Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.] Die deutsche Urfassung von Heinrich Heine siehe: "Buch der Lieder", Abscbnitt "Die Heimkehr". - Informoj pri la tradukinto Paul Christaller troviĝas en la vikipedia retejo http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gottfried_Christaller, kun foto de li. | Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17), veröffentlicht 1823. Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel "Die Heimkehr", Abschnitt II. Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de unter: http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found. Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html. La melodion verkis la komponisto Friedrich Silcher. Vidu la retejon http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html. | |||
1) En la sube menciita kajero, el kiu mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi esperantigon, la linio tekstas: "kaj sia oraĵo radias", kun "sia" anstataŭ "ŝia"'. Tio ŝajne estas aŭ pres-eraro aŭ gramatika eraro de la tradukinto. | ||||||
2) En la origina versio troviĝas tie ĉi la vorto "liedon", kio estas aŭ pres-eraro aŭ neologismo inventita de la tradukinto Paul Christaller. | ||||||
3) Mi, Manfred Retzlaff, enmetis la duoblan punkton post la vorto "kredas". Ĝi mankas en la origina traduko de Paul Christaller. |