Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Heinrich Heine * Die Lorelei Germana 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur tiun forigu
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur tiun aldonu
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 01 Lurleia Latina Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur tiun forigu
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur tiun aldonu
Mark Twain The Lorelei Angla Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur tiun aldonu
L. W. Garnham The Lorelei Angla Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur tiun forigu

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 
tradukita de Leopold Elb   tradukita de L. W. Garnham   tradukita de N. N. 01       tradukita de Hans-Georg Kaiser
 
Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
               
 
Ne scias mi, kial mi estas   I do not know what it signifies.   Ignoro, quid id sibi velit,   Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,   Min kaptas malgaj' en la koro,
Malgaja en la kor’.   That I am so sorrowful?   Tristissimus cur sim,   daß ich so traurig bin;   pro kio tia trist'?
Antikva fabelo restas   A fable of old Times so terrifies,   Antiqui aevi fabellam   ein Märchen aus alten Zeiten,   Fabel' el antikva foro
Por ĉiam en mia memor’.   Leaves my heart so thoughtful.   Cur saepe volverim.   das kommt mir nicht aus dem Sinn.   ne lasas de mi kun persist'.
 
Vespero jam ekmalheliĝas,   The air is cool and it darkens,   Vesperascit et frigescit,   Die Luft ist kühl und es dunkelt,   Aere fridetas, trankvilas,
Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   And calmly flows the Rhine;   Et Rhenus leniter it,   und ruhig fließt der Rhein;   malhelas jam la Rejn'.
La supro de l’ monto lumiĝas   The summit of the mountain hearkens   Cacumen montis lucescit,   der Gipfel des Berges funkelt   La monto surpinte brilas
En vespersuna bril’.   In evening sunshine line.   Dum Phoebus occidit.   im Abendsonnenschein.   vespere en rava scen'.
 
Belega knabino jen tronas   The most beautiful Maiden entrances   Sedet in summo montis   Die schönste Jungfrau sitzet   Tre ĉarma feino sidas,
Kun ora juvelar’,   Above wonderfully there,   Virgo pulcherrima,   dort oben wunderbar,   jen supre por ador';
La belan vizaĝon kronas   Her beautiful golden attire glances,   Auro nitet gemma frontis,   ihr goldnes Geschmeide blitzet,   la ora ornamo ridas;
Mirinde la ora harar’.   She combs her golden hair.   Se pectit auricoma.   sie kämmt ihr goldenes Haar.   ŝi kombas harojn el or'.
 
Ŝi uzas kombilon el oro   With golden comb so lustrous,   Aureolo pectine pectit,   Sie kämmt es mit goldenem Kamme,   Ŝi kombas per ora kombilo
Kaj dume kantas ŝi.   And thereby a song sings,   Carmen canens procul,   und singt ein Lied dabei;   kaj kantas kun pasi';
Mirige tuŝas al koro   It has a tone so wondrous,   Mirandum id habet modum   das hat eine wundersame,   mirigas min la elbrilo
Sorĉiga la melodi’.   That powerful melody rings.   Nec non virilem simul.   gewaltige Melodei.   kaj forto de l' melodi'.
 
Kaj sopiregon eksentas   The shipper in the little ship   In cymba navitam mille   Den Schiffer im kleinen Schiffe   Ŝipisto ŝipeton gvidas,
Ŝipisto dum sia vetur’;   It effects with woe sad might;   Angores feri tenent,   ergreift es mit wildem Weh;   lin kaptas ve' de ekzalt'.
Rifaron li ne priatentas,   He does not see the rocky slip,   Non videt scopulos ille,   er schaut nicht die Felsenriffe,   Li ja la rifojn ne vidas',
Al monto rigardas li nur.   He only regards dreaded height.   Ocli non si sursum vident.   er schaut nur hinauf in die Höh.   li vidas nur supren sen halt'.
 
Mi kredas, ke dronos finfine   I believe the turbulent waves   Opinor undas devorare   Ich glaube, die Wellen verschlingen   Mi kredas, ke ondoj tiras
Ŝipisto kun sia boat’,   Swallow the last shipper and boat;   Nautam cum navicula,   am Ende Schiffer und Kahn;   la ŝipon funden de l' Rejn';
Kaj tion kaŭzis feine   She with her singing craves   Effecit solo canendo   und das hat mit ihrem Singen   kaj tio de l' kant' eliras
La Loreleja kantad’.   All to visit her magic moat.   Lurleia id dea.   die Lorelei getan.   de Lorelaj-siren'.
 
Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Latinan de N.
N. 01.

 
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
publikigita 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).