export for printing: portrait (PDF)
landscape (PDF)
| [show only standard export formats]
additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Heinrich Heine | * Die Lorelei | German | 1823 | Arg-2-2 | 2014-04-23 18:09 Manfred | only this add |
Hans-Georg Kaiser | Lorelay | Esperanto | Arg-564-2 | 2005-02-03 19:18 Manfred | only this remove | |
Ludwig Lazarus Zamenhof | Lorelej | Esperanto | Arg-565-2 | 2009-10-30 16:15 mgr | only this remove | |
Leopold Elb | Lorelej' | Esperanto | Arg-71-2 | 2005-02-03 19:06 Manfred | only this remove | |
Joachim Gießner | Lorelejo | Esperanto | Arg-1115-2 | 2010-09-15 12:51 Manfred | only this add | |
N. N. 01 | Lurleia | Latin | Arg-179-2 | 2010-02-11 14:00 Manfred | only this add | |
Paul Gottfried Christaller | [Ne scias mi, kio okazis] | Esperanto | Arg-1116-2 | 2010-09-13 10:03 Manfred | only this remove | |
Mark Twain | The Lorelei | English | Arg-11-2 | 2003-10-13 04:42 mgr | only this add | |
L. W. Garnham | The Lorelei | English | Arg-14-2 | 2003-10-11 23:04 mgr | only this remove |
Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | ||||
translated by Ludwig Lazarus Zamenhof | translated by Leopold Elb | translated by Paul Gottfried Christaller | translated by Hans-Georg Kaiser | translated by L. W. Garnham | ||||
Tiu traduko estas poste iom modifita de aliuloj, ne estas la origina traduk-versio de Leopold Elb. | El la "Libro de la kantoj", parto "La Reveno". | |||||||
Ne scias mi, kial subita | Ne scias mi, kial mi estas | Ne scias mi, kio okazis | Min kaptas malgaj' en la koro, | I do not know what it signifies. | ||||
malgaj' en la koro naskiĝis; | Malgaja en la kor’. | al mia tristema kor': | pro kio tia trist'? | That I am so sorrowful? | ||||
el tempo jam enterigita | Antikva fabelo restas | Antikva legendo min kaptis, | Fabel' el antikva foro | A fable of old Times so terrifies, | ||||
legendo al mi reviviĝis. | Por ĉiam en mia memor’. | ne cedas el mia memor'. | ne lasas de mi kun persist'. | Leaves my heart so thoughtful. | ||||
Jam malvarmetiĝas l' aero, | Vespero jam ekmalheliĝas, | La Rejno fluadas trankvile | Aere fridetas, trankvilas, | The air is cool and it darkens, | ||||
la Rejno mallaŭte babilas, | Fluadas la Rejn’ en trankvil’, | murmuras kiel mister', | malhelas jam la Rejn'. | And calmly flows the Rhine; | ||||
per oro de l'sun' en vespero | La supro de l’ monto lumiĝas | la supron ŝtonegan orumas | La monto surpinte brilas | The summit of the mountain hearkens | ||||
la supro de l' monto rebrilas. | En vespersuna bril’. | sunbriloj de la vesper'. | vespere en rava scen'. | In evening sunshine line. | ||||
Plej belan knabinon mi vidas: | Belega knabino jen tronas | Plej bela virgino jen sidas | Tre ĉarma feino sidas, | The most beautiful Maiden entrances | ||||
en ora ornamo brilante, | Kun ora juvelar’, | mirinda sur la montet' | jen supre por ador'; | Above wonderfully there, | ||||
sur supro de l' monto ŝi sidas, | La belan vizaĝon kronas | kaj ŝia oraĵo radias, 1) | la ora ornamo ridas; | Her beautiful golden attire glances, | ||||
la harojn mistere kombante. | Mirinde la ora harar’. | ŝi logas kiel magnet'. | ŝi kombas harojn el or'. | She combs her golden hair. | ||||
La oran kombilon ŝi movas | Ŝi uzas kombilon el oro | Ŝi kombas la oran hararon | Ŝi kombas per ora kombilo | With golden comb so lustrous, | ||||
kaj kantas tra l' pura aero, | Kaj dume kantas ŝi. | abundan per ora kombil', | kaj kantas kun pasi'; | And thereby a song sings, | ||||
kaj forto mirinda sin trovas | Mirige tuŝas al koro | kantante misteran lidon, 2) | mirigas min la elbrilo | It has a tone so wondrous, | ||||
en tiu ĉi kant' de l'vespero. | Sorĉiga la melodi’. | ravantan kiel sunbril'. | kaj forto de l' melodi'. | That powerful melody rings. | ||||
Ŝipet' iras sur la rivero, | Kaj sopiregon eksentas | Ŝipisto en sia ŝipeto | Ŝipisto ŝipeton gvidas, | The shipper in the little ship | ||||
ŝipisto ektremis de l' kanto, | Ŝipisto dum sia vetur’; | kaptiĝas per stranga dolor', | lin kaptas ve' de ekzalt'. | It effects with woe sad might; | ||||
kaj blinda por ĉiu danĝero | Rifaron li ne priatentas, | la rifon li tute ignoras. | Li ja la rifojn ne vidas', | He does not see the rocky slip, | ||||
rigardas li al la kantanto. | Al monto rigardas li nur. | atentas nur ŝin kun fervor'. | li vidas nur supren sen halt'. | He only regards dreaded height. | ||||
Ha, baldaŭ ŝipisto la bela | Mi kredas, ke dronos finfine | Mi kredas: la ondoj englutas 3) | Mi kredas, ke ondoj tiras | I believe the turbulent waves | ||||
perdiĝis sub l' akvoturnado; | Ŝipisto kun sia boat’, | ŝipiston, ŝipeton je l' fin', | la ŝipon funden de l' Rejn'; | Swallow the last shipper and boat; | ||||
ĝin Lorelej' faris kruela, | Kaj tion kaŭzis feine | kaj kulpa pri tio nur estas | kaj tio de l' kant' eliras | She with her singing craves | ||||
per sia mirinda kantado. | La Loreleja kantad’. | kantado de la virin'. | de Lorelaj-siren'. | All to visit her magic moat. | ||||
Translation of the German poem "Die Lorelei" by Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) into Esperanto by Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14). Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html. | Translation of the German poem "Die Lorelei" by Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) into Esperanto by Leopold Elb (†1912-08.04). La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel en Nurembergo (Nürnberg), Germanio. | Translation of the German poem "Die Lorelei" by Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) into Esperanto by Paul Gottfried Christaller (*1860-08-21 - †1950-12-31). Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi tradukon el la libreto "H. Heine - Libro de Kantoj", eldonita en 1911 de la "Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig, Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur la frontpaĝo de la kajero estas malsupre indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel, Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre: Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.] Die deutsche Urfassung von Heinrich Heine siehe: "Buch der Lieder", Abscbnitt "Die Heimkehr". - Informoj pri la tradukinto Paul Christaller troviĝas en la vikipedia retejo http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gottfried_Christaller, kun foto de li. | Translation of the German poem "Die Lorelei" by Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) into Esperanto by Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21). | Translation of the German poem "Die Lorelei" by Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) into English by L. W. Garnham. L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS OF THE RHINE; mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark Twain 1880 | ||||
1) En la sube menciita kajero, el kiu mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi esperantigon, la linio tekstas: "kaj sia oraĵo radias", kun "sia" anstataŭ "ŝia"'. Tio ŝajne estas aŭ pres-eraro aŭ gramatika eraro de la tradukinto. | ||||||||
2) En la origina versio troviĝas tie ĉi la vorto "liedon", kio estas aŭ pres-eraro aŭ neologismo inventita de la tradukinto Paul Christaller. | ||||||||
3) Mi, Manfred Retzlaff, enmetis la duoblan punkton post la vorto "kredas". Ĝi mankas en la origina traduko de Paul Christaller. |