Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Heinrich Heine * Die Lorelei Germana 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur tiun forigu
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur tiun aldonu
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur tiun forigu
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur tiun forigu
N. N. 01 Lurleia Latina Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur tiun aldonu
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur tiun aldonu
Mark Twain The Lorelei Angla Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur tiun aldonu
L. W. Garnham The Lorelei Angla Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur tiun aldonu

Heinrich Heine,
Lorelej

 

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
Lorelejo

 

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 
tradukita de Ludwig Lazarus Zamenhof   tradukita de Leopold Elb   tradukita de Joachim Gießner    
 
    Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
       
 
Ne scias mi, kial subita   Ne scias mi, kial mi estas   Malgajon mi sentas en koro,   Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,
malgaj' en la koro naskiĝis;   Malgaja en la kor’.   sed kial tia tim'?   daß ich so traurig bin;
el tempo jam enterigita   Antikva fabelo restas   Legendo el pratempa foro   ein Märchen aus alten Zeiten,
legendo al mi reviviĝis.   Por ĉiam en mia memor’.   Vagadas tra mia anim'.   das kommt mir nicht aus dem Sinn.
 
Jam malvarmetiĝas l' aero,   Vespero jam ekmalheliĝas,   Jam fluas la Rejn' en malhelo,   Die Luft ist kühl und es dunkelt,
la Rejno mallaŭte babilas,   Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   kaj malvarmetas l' aer'.   und ruhig fließt der Rhein;
per oro de l'sun' en vespero   La supro de l’ monto lumiĝas   Sed brilas la mont' en orbelo   der Gipfel des Berges funkelt
la supro de l' monto rebrilas.   En vespersuna bril’.   pro suna lum' de l' vesper'.   im Abendsonnenschein.
 
Plej belan knabinon mi vidas:   Belega knabino jen tronas   Jen supre kabino provokas   Die schönste Jungfrau sitzet
en ora ornamo brilante,   Kun ora juvelar’,   per ora juvelar',   dort oben wunderbar,
sur supro de l' monto ŝi sidas,   La belan vizaĝon kronas   kaj ŝia beleco allogas   ihr goldnes Geschmeide blitzet,
la harojn mistere kombante.   Mirinde la ora harar’.   kaj ŝia ora harar'.   sie kämmt ihr goldenes Haar.
 
La oran kombilon ŝi movas   Ŝi uzas kombilon el oro   Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,   Sie kämmt es mit goldenem Kamme,
kaj kantas tra l' pura aero,   Kaj dume kantas ŝi.   sirene kantas ŝi   und singt ein Lied dabei;
kaj forto mirinda sin trovas   Mirige tuŝas al koro   per neimagebla, mirige   das hat eine wundersame,
en tiu ĉi kant' de l'vespero.   Sorĉiga la melodi’.   potenca melodi'.   gewaltige Melodei.
 
Ŝipet' iras sur la rivero,   Kaj sopiregon eksentas   Ŝipiston en eta boato   Den Schiffer im kleinen Schiffe
ŝipisto ektremis de l' kanto,   Ŝipisto dum sia vetur’;   Turmentas koremoci'.   ergreift es mit wildem Weh;
kaj blinda por ĉiu danĝero   Rifaron li ne priatentas,   Ne ĝenas lin rifo-kaskado,   er schaut nicht die Felsenriffe,
rigardas li al la kantanto.   Al monto rigardas li nur.   rigardas nur supren al ŝi!   er schaut nur hinauf in die Höh.
 
Ha, baldaŭ ŝipisto la bela   Mi kredas, ke dronos finfine   Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo   Ich glaube, die Wellen verschlingen
perdiĝis sub l' akvoturnado;   Ŝipisto kun sia boat’,   la ondoj lin kun boat'.   am Ende Schiffer und Kahn;
ĝin Lorelej' faris kruela,   Kaj tion kaŭzis feine   Nun kuŝas li en la profundo   und das hat mit ihrem Singen
per sia mirinda kantado.   La Loreleja kantad’.   pro Loreleja kantad'.   die Lorelei getan.
 
Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Ludwig
Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo,
*1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
publikigita 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.