Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Heinrich Heine * Die Lorelei Germana 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur tiun aldonu
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur tiun aldonu
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur tiun forigu
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 01 Lurleia Latina Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur tiun forigu
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur tiun aldonu
Mark Twain The Lorelei Angla Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur tiun forigu
L. W. Garnham The Lorelei Angla Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur tiun aldonu

Heinrich Heine,
Lorelej

 

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 
tradukita de Ludwig Lazarus Zamenhof   tradukita de Leopold Elb   tradukita de Mark Twain   tradukita de N. N. 01
 
    Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
  An ancient legend of the Rhine    
 
Ne scias mi, kial subita   Ne scias mi, kial mi estas   I cannot divine what it meaneth,   Ignoro, quid id sibi velit,
malgaj' en la koro naskiĝis;   Malgaja en la kor’.   This haunting nameless pain:   Tristissimus cur sim,
el tempo jam enterigita   Antikva fabelo restas   A tale of the bygone ages   Antiqui aevi fabellam
legendo al mi reviviĝis.   Por ĉiam en mia memor’.   Keeps brooding through my brain:   Cur saepe volverim.
 
Jam malvarmetiĝas l' aero,   Vespero jam ekmalheliĝas,   The faint air cools in the gloaming,   Vesperascit et frigescit,
la Rejno mallaŭte babilas,   Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   And peaceful flows the Rhine,   Et Rhenus leniter it,
per oro de l'sun' en vespero   La supro de l’ monto lumiĝas   The thirsty summits are drinking   Cacumen montis lucescit,
la supro de l' monto rebrilas.   En vespersuna bril’.   The sunset's flooding wine;   Dum Phoebus occidit.
 
Plej belan knabinon mi vidas:   Belega knabino jen tronas   The loveliest maiden is sitting   Sedet in summo montis
en ora ornamo brilante,   Kun ora juvelar’,   High-throned in yon blue air,   Virgo pulcherrima,
sur supro de l' monto ŝi sidas,   La belan vizaĝon kronas   Her golden jewels are shining,   Auro nitet gemma frontis,
la harojn mistere kombante.   Mirinde la ora harar’.   She combs her golden hair;   Se pectit auricoma.
 
La oran kombilon ŝi movas   Ŝi uzas kombilon el oro   She combs with comb that is golden,   Aureolo pectine pectit,
kaj kantas tra l' pura aero,   Kaj dume kantas ŝi.   And sings a weird refrain   Carmen canens procul,
kaj forto mirinda sin trovas   Mirige tuŝas al koro   That steeps in a deadly enchantment   Mirandum id habet modum
en tiu ĉi kant' de l'vespero.   Sorĉiga la melodi’.   The listener's ravished brain:   Nec non virilem simul.
 
Ŝipet' iras sur la rivero,   Kaj sopiregon eksentas   The doomed in his drifting shallop,   In cymba navitam mille
ŝipisto ektremis de l' kanto,   Ŝipisto dum sia vetur’;   Is tranced with the sad sweet tone,   Angores feri tenent,
kaj blinda por ĉiu danĝero   Rifaron li ne priatentas,   He sees not the yawing breakers,   Non videt scopulos ille,
rigardas li al la kantanto.   Al monto rigardas li nur.   He sees but the maid alone:   Ocli non si sursum vident.
 
Ha, baldaŭ ŝipisto la bela   Mi kredas, ke dronos finfine   The pitiless billwos engulf him!-   Opinor undas devorare
perdiĝis sub l' akvoturnado;   Ŝipisto kun sia boat’,   So perish sailor and bark;   Nautam cum navicula,
ĝin Lorelej' faris kruela,   Kaj tion kaŭzis feine   And this, with her baleful singing,   Effecit solo canendo
per sia mirinda kantado.   La Loreleja kantad’.   Is the Lorelei's gruesome work.   Lurleia id dea.
 
Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Ludwig
Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo,
*1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Latinan de N.
N. 01.