Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Heinrich Heine * Die Lorelei Germana 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur tiun aldonu
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur tiun forigu
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur tiun aldonu
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 01 Lurleia Latina Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur tiun aldonu
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur tiun forigu
Mark Twain The Lorelei Angla Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur tiun forigu
L. W. Garnham The Lorelei Angla Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur tiun aldonu

Heinrich Heine,
Lorelej

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
[Ne scias mi, kio okazis]

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 
tradukita de Ludwig Lazarus Zamenhof   tradukita de Hans-Georg Kaiser   tradukita de Paul Gottfried Christaller   tradukita de Mark Twain
 
        El la "Libro de la kantoj", parto "La
Reveno".
  An ancient legend of the Rhine
 
Ne scias mi, kial subita   Min kaptas malgaj' en la koro,   Ne scias mi, kio okazis   I cannot divine what it meaneth,
malgaj' en la koro naskiĝis;   pro kio tia trist'?   al mia tristema kor':   This haunting nameless pain:
el tempo jam enterigita   Fabel' el antikva foro   Antikva legendo min kaptis,   A tale of the bygone ages
legendo al mi reviviĝis.   ne lasas de mi kun persist'.   ne cedas el mia memor'.   Keeps brooding through my brain:
 
Jam malvarmetiĝas l' aero,   Aere fridetas, trankvilas,   La Rejno fluadas trankvile   The faint air cools in the gloaming,
la Rejno mallaŭte babilas,   malhelas jam la Rejn'.   murmuras kiel mister',   And peaceful flows the Rhine,
per oro de l'sun' en vespero   La monto surpinte brilas   la supron ŝtonegan orumas   The thirsty summits are drinking
la supro de l' monto rebrilas.   vespere en rava scen'.   sunbriloj de la vesper'.   The sunset's flooding wine;
 
Plej belan knabinon mi vidas:   Tre ĉarma feino sidas,   Plej bela virgino jen sidas   The loveliest maiden is sitting
en ora ornamo brilante,   jen supre por ador';   mirinda sur la montet'   High-throned in yon blue air,
sur supro de l' monto ŝi sidas,   la ora ornamo ridas;   kaj ŝia oraĵo radias, 1)   Her golden jewels are shining,
la harojn mistere kombante.   ŝi kombas harojn el or'.   ŝi logas kiel magnet'.   She combs her golden hair;
 
La oran kombilon ŝi movas   Ŝi kombas per ora kombilo   Ŝi kombas la oran hararon   She combs with comb that is golden,
kaj kantas tra l' pura aero,   kaj kantas kun pasi';   abundan per ora kombil',   And sings a weird refrain
kaj forto mirinda sin trovas   mirigas min la elbrilo   kantante misteran lidon, 2)   That steeps in a deadly enchantment
en tiu ĉi kant' de l'vespero.   kaj forto de l' melodi'.   ravantan kiel sunbril'.   The listener's ravished brain:
 
Ŝipet' iras sur la rivero,   Ŝipisto ŝipeton gvidas,   Ŝipisto en sia ŝipeto   The doomed in his drifting shallop,
ŝipisto ektremis de l' kanto,   lin kaptas ve' de ekzalt'.   kaptiĝas per stranga dolor',   Is tranced with the sad sweet tone,
kaj blinda por ĉiu danĝero   Li ja la rifojn ne vidas',   la rifon li tute ignoras.   He sees not the yawing breakers,
rigardas li al la kantanto.   li vidas nur supren sen halt'.   atentas nur ŝin kun fervor'.   He sees but the maid alone:
 
Ha, baldaŭ ŝipisto la bela   Mi kredas, ke ondoj tiras   Mi kredas: la ondoj englutas 3)   The pitiless billwos engulf him!-
perdiĝis sub l' akvoturnado;   la ŝipon funden de l' Rejn';   ŝipiston, ŝipeton je l' fin',   So perish sailor and bark;
ĝin Lorelej' faris kruela,   kaj tio de l' kant' eliras   kaj kulpa pri tio nur estas   And this, with her baleful singing,
per sia mirinda kantado.   de Lorelaj-siren'.   kantado de la virin'.   Is the Lorelei's gruesome work.
 
Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Ludwig
Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo,
*1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Paul
Gottfried Christaller (*1860-08-21 -
†1950-12-31).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tradukon el la libreto "H. Heine - Libro
de Kantoj", eldonita en 1911 de la
"Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig,
Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur
la frontpaĝo de la kajero estas malsupre
indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel,
Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre:
Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.]
Die deutsche Urfassung von Heinrich Heine
siehe: "Buch der Lieder", Abscbnitt "Die
Heimkehr". - Informoj pri la tradukinto
Paul Christaller troviĝas en la vikipedia
retejo http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gottfried_Christaller,
kun foto de li.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
 
        1) En la sube menciita kajero, el kiu mi,
Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
esperantigon, la linio tekstas: "kaj sia
oraĵo radias", kun "sia" anstataŭ "ŝia"'.
Tio ŝajne estas aŭ pres-eraro aŭ
gramatika eraro de la tradukinto.
   
        2) En la origina versio troviĝas tie ĉi la
vorto "liedon", kio estas aŭ pres-eraro
aŭ neologismo inventita de la tradukinto
Paul Christaller.
   
        3) Mi, Manfred Retzlaff, enmetis la duoblan
punkton post la vorto "kredas". Ĝi mankas
en la origina traduko de Paul Christaller.