Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Heinrich Heine * Die Lorelei Germana 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur tiun aldonu
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur tiun forigu
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur tiun aldonu
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 01 Lurleia Latina Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur tiun aldonu
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur tiun aldonu
Mark Twain The Lorelei Angla Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur tiun aldonu
L. W. Garnham The Lorelei Angla Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur tiun aldonu

Heinrich Heine,
Lorelej

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 
tradukita de Ludwig Lazarus Zamenhof   tradukita de Hans-Georg Kaiser
 
Ne scias mi, kial subita   Min kaptas malgaj' en la koro,
malgaj' en la koro naskiĝis;   pro kio tia trist'?
el tempo jam enterigita   Fabel' el antikva foro
legendo al mi reviviĝis.   ne lasas de mi kun persist'.
 
Jam malvarmetiĝas l' aero,   Aere fridetas, trankvilas,
la Rejno mallaŭte babilas,   malhelas jam la Rejn'.
per oro de l'sun' en vespero   La monto surpinte brilas
la supro de l' monto rebrilas.   vespere en rava scen'.
 
Plej belan knabinon mi vidas:   Tre ĉarma feino sidas,
en ora ornamo brilante,   jen supre por ador';
sur supro de l' monto ŝi sidas,   la ora ornamo ridas;
la harojn mistere kombante.   ŝi kombas harojn el or'.
 
La oran kombilon ŝi movas   Ŝi kombas per ora kombilo
kaj kantas tra l' pura aero,   kaj kantas kun pasi';
kaj forto mirinda sin trovas   mirigas min la elbrilo
en tiu ĉi kant' de l'vespero.   kaj forto de l' melodi'.
 
Ŝipet' iras sur la rivero,   Ŝipisto ŝipeton gvidas,
ŝipisto ektremis de l' kanto,   lin kaptas ve' de ekzalt'.
kaj blinda por ĉiu danĝero   Li ja la rifojn ne vidas',
rigardas li al la kantanto.   li vidas nur supren sen halt'.
 
Ha, baldaŭ ŝipisto la bela   Mi kredas, ke ondoj tiras
perdiĝis sub l' akvoturnado;   la ŝipon funden de l' Rejn';
ĝin Lorelej' faris kruela,   kaj tio de l' kant' eliras
per sia mirinda kantado.   de Lorelaj-siren'.
 
Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Ludwig
Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo,
*1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).