Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Mark Twain The Lorelei English Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr only this add
L. W. Garnham The Lorelei English Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr only this add
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred only this add
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr only this remove
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred only this add
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred only this add
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred only this add
Heinrich Heine * Die Lorelei German 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred only this remove
N. N. 01 Lurleia Latin Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred only this remove

Heinrich Heine,
Lorelej

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 
translated by Ludwig Lazarus Zamenhof   translated by N. N. 01    
 
Ne scias mi, kial subita   Ignoro, quid id sibi velit,   Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,
malgaj' en la koro naskiĝis;   Tristissimus cur sim,   daß ich so traurig bin;
el tempo jam enterigita   Antiqui aevi fabellam   ein Märchen aus alten Zeiten,
legendo al mi reviviĝis.   Cur saepe volverim.   das kommt mir nicht aus dem Sinn.
 
Jam malvarmetiĝas l' aero,   Vesperascit et frigescit,   Die Luft ist kühl und es dunkelt,
la Rejno mallaŭte babilas,   Et Rhenus leniter it,   und ruhig fließt der Rhein;
per oro de l'sun' en vespero   Cacumen montis lucescit,   der Gipfel des Berges funkelt
la supro de l' monto rebrilas.   Dum Phoebus occidit.   im Abendsonnenschein.
 
Plej belan knabinon mi vidas:   Sedet in summo montis   Die schönste Jungfrau sitzet
en ora ornamo brilante,   Virgo pulcherrima,   dort oben wunderbar,
sur supro de l' monto ŝi sidas,   Auro nitet gemma frontis,   ihr goldnes Geschmeide blitzet,
la harojn mistere kombante.   Se pectit auricoma.   sie kämmt ihr goldenes Haar.
 
La oran kombilon ŝi movas   Aureolo pectine pectit,   Sie kämmt es mit goldenem Kamme,
kaj kantas tra l' pura aero,   Carmen canens procul,   und singt ein Lied dabei;
kaj forto mirinda sin trovas   Mirandum id habet modum   das hat eine wundersame,
en tiu ĉi kant' de l'vespero.   Nec non virilem simul.   gewaltige Melodei.
 
Ŝipet' iras sur la rivero,   In cymba navitam mille   Den Schiffer im kleinen Schiffe
ŝipisto ektremis de l' kanto,   Angores feri tenent,   ergreift es mit wildem Weh;
kaj blinda por ĉiu danĝero   Non videt scopulos ille,   er schaut nicht die Felsenriffe,
rigardas li al la kantanto.   Ocli non si sursum vident.   er schaut nur hinauf in die Höh.
 
Ha, baldaŭ ŝipisto la bela   Opinor undas devorare   Ich glaube, die Wellen verschlingen
perdiĝis sub l' akvoturnado;   Nautam cum navicula,   am Ende Schiffer und Kahn;
ĝin Lorelej' faris kruela,   Effecit solo canendo   und das hat mit ihrem Singen
per sia mirinda kantado.   Lurleia id dea.   die Lorelei getan.
 
Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Latin by N. N.
01.

 
  Author of this German poem is Heinrich
Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
published 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.