Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Heinrich Heine * Die Lorelei Germana 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur tiun aldonu
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur tiun aldonu
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur tiun forigu
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur tiun aldonu
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 01 Lurleia Latina Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur tiun forigu
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur tiun aldonu
Mark Twain The Lorelei Angla Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur tiun aldonu
L. W. Garnham The Lorelei Angla Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur tiun aldonu

Heinrich Heine,
Lorelej

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 
tradukita de Ludwig Lazarus Zamenhof   tradukita de N. N. 01
 
Ne scias mi, kial subita   Ignoro, quid id sibi velit,
malgaj' en la koro naskiĝis;   Tristissimus cur sim,
el tempo jam enterigita   Antiqui aevi fabellam
legendo al mi reviviĝis.   Cur saepe volverim.
 
Jam malvarmetiĝas l' aero,   Vesperascit et frigescit,
la Rejno mallaŭte babilas,   Et Rhenus leniter it,
per oro de l'sun' en vespero   Cacumen montis lucescit,
la supro de l' monto rebrilas.   Dum Phoebus occidit.
 
Plej belan knabinon mi vidas:   Sedet in summo montis
en ora ornamo brilante,   Virgo pulcherrima,
sur supro de l' monto ŝi sidas,   Auro nitet gemma frontis,
la harojn mistere kombante.   Se pectit auricoma.
 
La oran kombilon ŝi movas   Aureolo pectine pectit,
kaj kantas tra l' pura aero,   Carmen canens procul,
kaj forto mirinda sin trovas   Mirandum id habet modum
en tiu ĉi kant' de l'vespero.   Nec non virilem simul.
 
Ŝipet' iras sur la rivero,   In cymba navitam mille
ŝipisto ektremis de l' kanto,   Angores feri tenent,
kaj blinda por ĉiu danĝero   Non videt scopulos ille,
rigardas li al la kantanto.   Ocli non si sursum vident.
 
Ha, baldaŭ ŝipisto la bela   Opinor undas devorare
perdiĝis sub l' akvoturnado;   Nautam cum navicula,
ĝin Lorelej' faris kruela,   Effecit solo canendo
per sia mirinda kantado.   Lurleia id dea.
 
Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Ludwig
Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo,
*1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Latinan de N.
N. 01.