Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Mark Twain The Lorelei English Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr only this add
L. W. Garnham The Lorelei English Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr only this remove
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred only this remove
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr only this remove
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred only this add
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred only this remove
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred only this add
Heinrich Heine * Die Lorelei German 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred only this add
N. N. 01 Lurleia Latin Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred only this add

Heinrich Heine,
Lorelej

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelejo

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 
translated by Ludwig Lazarus Zamenhof   translated by L. W. Garnham   translated by Joachim Gießner   translated by Hans-Georg Kaiser
 
Ne scias mi, kial subita   I do not know what it signifies.   Malgajon mi sentas en koro,   Min kaptas malgaj' en la koro,
malgaj' en la koro naskiĝis;   That I am so sorrowful?   sed kial tia tim'?   pro kio tia trist'?
el tempo jam enterigita   A fable of old Times so terrifies,   Legendo el pratempa foro   Fabel' el antikva foro
legendo al mi reviviĝis.   Leaves my heart so thoughtful.   Vagadas tra mia anim'.   ne lasas de mi kun persist'.
 
Jam malvarmetiĝas l' aero,   The air is cool and it darkens,   Jam fluas la Rejn' en malhelo,   Aere fridetas, trankvilas,
la Rejno mallaŭte babilas,   And calmly flows the Rhine;   kaj malvarmetas l' aer'.   malhelas jam la Rejn'.
per oro de l'sun' en vespero   The summit of the mountain hearkens   Sed brilas la mont' en orbelo   La monto surpinte brilas
la supro de l' monto rebrilas.   In evening sunshine line.   pro suna lum' de l' vesper'.   vespere en rava scen'.
 
Plej belan knabinon mi vidas:   The most beautiful Maiden entrances   Jen supre kabino provokas   Tre ĉarma feino sidas,
en ora ornamo brilante,   Above wonderfully there,   per ora juvelar',   jen supre por ador';
sur supro de l' monto ŝi sidas,   Her beautiful golden attire glances,   kaj ŝia beleco allogas   la ora ornamo ridas;
la harojn mistere kombante.   She combs her golden hair.   kaj ŝia ora harar'.   ŝi kombas harojn el or'.
 
La oran kombilon ŝi movas   With golden comb so lustrous,   Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,   Ŝi kombas per ora kombilo
kaj kantas tra l' pura aero,   And thereby a song sings,   sirene kantas ŝi   kaj kantas kun pasi';
kaj forto mirinda sin trovas   It has a tone so wondrous,   per neimagebla, mirige   mirigas min la elbrilo
en tiu ĉi kant' de l'vespero.   That powerful melody rings.   potenca melodi'.   kaj forto de l' melodi'.
 
Ŝipet' iras sur la rivero,   The shipper in the little ship   Ŝipiston en eta boato   Ŝipisto ŝipeton gvidas,
ŝipisto ektremis de l' kanto,   It effects with woe sad might;   Turmentas koremoci'.   lin kaptas ve' de ekzalt'.
kaj blinda por ĉiu danĝero   He does not see the rocky slip,   Ne ĝenas lin rifo-kaskado,   Li ja la rifojn ne vidas',
rigardas li al la kantanto.   He only regards dreaded height.   rigardas nur supren al ŝi!   li vidas nur supren sen halt'.
 
Ha, baldaŭ ŝipisto la bela   I believe the turbulent waves   Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo   Mi kredas, ke ondoj tiras
perdiĝis sub l' akvoturnado;   Swallow the last shipper and boat;   la ondoj lin kun boat'.   la ŝipon funden de l' Rejn';
ĝin Lorelej' faris kruela,   She with her singing craves   Nun kuŝas li en la profundo   kaj tio de l' kant' eliras
per sia mirinda kantado.   All to visit her magic moat.   pro Loreleja kantad'.   de Lorelaj-siren'.
 
Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into English by L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).