Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Mark Twain The Lorelei Angla Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur tiun forigu
L. W. Garnham The Lorelei Angla Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur tiun aldonu
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur tiun forigu
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur tiun aldonu
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur tiun aldonu
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur tiun aldonu
Heinrich Heine * Die Lorelei Germana 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 01 Lurleia Latina Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur tiun aldonu

Heinrich Heine,
Lorelej

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 
tradukita de Ludwig Lazarus Zamenhof   tradukita de Mark Twain   tradukita de Hans-Georg Kaiser
 
    An ancient legend of the Rhine    
 
Ne scias mi, kial subita   I cannot divine what it meaneth,   Min kaptas malgaj' en la koro,
malgaj' en la koro naskiĝis;   This haunting nameless pain:   pro kio tia trist'?
el tempo jam enterigita   A tale of the bygone ages   Fabel' el antikva foro
legendo al mi reviviĝis.   Keeps brooding through my brain:   ne lasas de mi kun persist'.
 
Jam malvarmetiĝas l' aero,   The faint air cools in the gloaming,   Aere fridetas, trankvilas,
la Rejno mallaŭte babilas,   And peaceful flows the Rhine,   malhelas jam la Rejn'.
per oro de l'sun' en vespero   The thirsty summits are drinking   La monto surpinte brilas
la supro de l' monto rebrilas.   The sunset's flooding wine;   vespere en rava scen'.
 
Plej belan knabinon mi vidas:   The loveliest maiden is sitting   Tre ĉarma feino sidas,
en ora ornamo brilante,   High-throned in yon blue air,   jen supre por ador';
sur supro de l' monto ŝi sidas,   Her golden jewels are shining,   la ora ornamo ridas;
la harojn mistere kombante.   She combs her golden hair;   ŝi kombas harojn el or'.
 
La oran kombilon ŝi movas   She combs with comb that is golden,   Ŝi kombas per ora kombilo
kaj kantas tra l' pura aero,   And sings a weird refrain   kaj kantas kun pasi';
kaj forto mirinda sin trovas   That steeps in a deadly enchantment   mirigas min la elbrilo
en tiu ĉi kant' de l'vespero.   The listener's ravished brain:   kaj forto de l' melodi'.
 
Ŝipet' iras sur la rivero,   The doomed in his drifting shallop,   Ŝipisto ŝipeton gvidas,
ŝipisto ektremis de l' kanto,   Is tranced with the sad sweet tone,   lin kaptas ve' de ekzalt'.
kaj blinda por ĉiu danĝero   He sees not the yawing breakers,   Li ja la rifojn ne vidas',
rigardas li al la kantanto.   He sees but the maid alone:   li vidas nur supren sen halt'.
 
Ha, baldaŭ ŝipisto la bela   The pitiless billwos engulf him!-   Mi kredas, ke ondoj tiras
perdiĝis sub l' akvoturnado;   So perish sailor and bark;   la ŝipon funden de l' Rejn';
ĝin Lorelej' faris kruela,   And this, with her baleful singing,   kaj tio de l' kant' eliras
per sia mirinda kantado.   Is the Lorelei's gruesome work.   de Lorelaj-siren'.
 
Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Ludwig
Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo,
*1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).